Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Les nouvelles opportunités

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ エッセイ - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Les nouvelles opportunités
テキスト
annyzro様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Les nouvelles opportunités qui s’offrent à nous affirment un besoin, pour beaucoup, de s’enrichir continuellement, et si la reconversion s’envisage désormais comme une évidence tout comme la nécessité d’une solide expérience d’expatriation, ces exigences modernes suggèrent une grande capacité d’adaptation.
翻訳についてのコメント
american english

タイトル
The new opportunities
翻訳
英語

jedi2000様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The new opportunities that are open to us affirm a need for many to continuously enrich themselves and if conversion is now regarded as an obvious fact, just like the need for a strong expatriation background, these modern requirements suggest a great adaptive capacity.
最終承認・編集者 RedShadow - 2012年 6月 7日 11:31





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 6月 5日 00:38

Francky5591
投稿数: 12396
-"considered as" I thought "as" wasn't used in English after "considered"
-I would use "a" before "great adaptive capacity", - why not use "adaptability" rather than "adaptive capacity" here? => "...these modern requirements suggest a great adaptability."

2012年 6月 5日 09:52

RedShadow
投稿数: 143
- What about "wealthier" instead of "enrich"?
I'd say that 'wealthier' has a wider meaning.

- "for many body" sounds wrong, I would first put commas to set aside this part and remove "body"
--> ... a need, for many, to ...

- 'Redeployment' would be more accurate than 'Conversion'.
However someone has to confirm this.

@Francky5591
- 'Considered as' can be used. However the use of 'as' is declining.
Some say it is 'useless' to add the 'as'.

- I would also add the 'a' before "great adaptive capacity", since capacity here is not plural.

2012年 6月 5日 19:38

annyzro
投稿数: 14
Thank you for your suggestions

2012年 6月 6日 14:08

Lein
投稿数: 3389
Is 'affirm' not a better translation for 'affirmer' than 'claim'? I think what is meant here is more of a statement (affirmation) than a suggestion (claim)

'many body' is not correct English; 'many' would be good here, or 'many people'.

'to continuously enrich' -> 'to continuously enrich themselves' or 'continuously to enrich themselves' (many English people don't like split infinitives, but I don't know what Americans think of them)

'considered as' does not sound very natural to me; I would suggest 'regarded as'

as the need for... -> this is easier to understand if you say 'just like the need for..' or 'just as the need for...'

I agree with RedShadow on 'a great addaptive capacity'