Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Les nouvelles opportunités

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglés

Categoría Ensayo - Artes / Creación / Imaginación

Título
Les nouvelles opportunités
Texto
Propuesto por annyzro
Idioma de origen: Francés

Les nouvelles opportunités qui s’offrent à nous affirment un besoin, pour beaucoup, de s’enrichir continuellement, et si la reconversion s’envisage désormais comme une évidence tout comme la nécessité d’une solide expérience d’expatriation, ces exigences modernes suggèrent une grande capacité d’adaptation.
Nota acerca de la traducción
american english

Título
The new opportunities
Traducción
Inglés

Traducido por jedi2000
Idioma de destino: Inglés

The new opportunities that are open to us affirm a need for many to continuously enrich themselves and if conversion is now regarded as an obvious fact, just like the need for a strong expatriation background, these modern requirements suggest a great adaptive capacity.
Última validación o corrección por RedShadow - 7 Junio 2012 11:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Junio 2012 00:38

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
-"considered as" I thought "as" wasn't used in English after "considered"
-I would use "a" before "great adaptive capacity", - why not use "adaptability" rather than "adaptive capacity" here? => "...these modern requirements suggest a great adaptability."

5 Junio 2012 09:52

RedShadow
Cantidad de envíos: 143
- What about "wealthier" instead of "enrich"?
I'd say that 'wealthier' has a wider meaning.

- "for many body" sounds wrong, I would first put commas to set aside this part and remove "body"
--> ... a need, for many, to ...

- 'Redeployment' would be more accurate than 'Conversion'.
However someone has to confirm this.

@Francky5591
- 'Considered as' can be used. However the use of 'as' is declining.
Some say it is 'useless' to add the 'as'.

- I would also add the 'a' before "great adaptive capacity", since capacity here is not plural.

5 Junio 2012 19:38

annyzro
Cantidad de envíos: 14
Thank you for your suggestions

6 Junio 2012 14:08

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Is 'affirm' not a better translation for 'affirmer' than 'claim'? I think what is meant here is more of a statement (affirmation) than a suggestion (claim)

'many body' is not correct English; 'many' would be good here, or 'many people'.

'to continuously enrich' -> 'to continuously enrich themselves' or 'continuously to enrich themselves' (many English people don't like split infinitives, but I don't know what Americans think of them)

'considered as' does not sound very natural to me; I would suggest 'regarded as'

as the need for... -> this is easier to understand if you say 'just like the need for..' or 'just as the need for...'

I agree with RedShadow on 'a great addaptive capacity'