Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Italiano - poèmes des morts vivants

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrFrancêsItaliano

Categoria Escrita livre

Título
poèmes des morts vivants
Texto
Enviado por Vesna
Língua de origem: Francês Traduzido por marina_1985

poèmes des morts vivants

Título
poesie dei morti viventi
Tradução
Italiano

Traduzido por Chloe
Língua alvo: Italiano

poesie dei morti viventi
Última validação ou edição por apple - 15 Maio 2007 19:09





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Maio 2007 12:08

apple
Número de mensagens: 972
Ho chiesto il parere sia di Francky che di Borges per chiarire se la differenza che c'è in italiano tra poesia e poema ha una corrispondenza nelle due altre lingue.
Dalla spiegazione di Francky, deduco che poesie è la traduzione corretta di poèmes.
Per sicurezza, aspetto anche la risposta di Borges, ma credo che FINALMENTE habemus traductionem!!!

15 Maio 2007 19:08

apple
Número de mensagens: 972
Ha risposto anche borges, dicendo che in portoghese non fanno differenza rispetto alla mole del testo poetico, per cui in quel senso poesia e poema sono equivalenti.
Solo il termine poesia, come anche in francese e in italiano, vale ad indicare il genere letterario (e la categoria dello spirito).
In francese il testo della composizione poetica dovrebbe a rigore essere chiamato sempre "poème" qualunque sia la sua estensione, anche se nella lingua parlata si tende a fare un po' di confusione.
Tutte cose che non sapevo e di cui devo ringraziare Francky e Borges.
Tutto questa ricerca per una semplice stupida frase di quattro parole. Ringrazio comunque per quello che ho appreso, e spero che qualcuno capisca il lavoro che spesso sta dietro all'accettazione/rifiuto di una traduzione.