Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Итальянский - poèmes des morts vivants

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ФранцузскийИтальянский

Категория Независимое сочинительство

Статус
poèmes des morts vivants
Tекст
Добавлено Vesna
Язык, с которого нужно перевести: Французский Перевод сделан marina_1985

poèmes des morts vivants

Статус
poesie dei morti viventi
Перевод
Итальянский

Перевод сделан Chloe
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

poesie dei morti viventi
Последнее изменение было внесено пользователем apple - 15 Май 2007 19:09





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Май 2007 12:08

apple
Кол-во сообщений: 972
Ho chiesto il parere sia di Francky che di Borges per chiarire se la differenza che c'è in italiano tra poesia e poema ha una corrispondenza nelle due altre lingue.
Dalla spiegazione di Francky, deduco che poesie è la traduzione corretta di poèmes.
Per sicurezza, aspetto anche la risposta di Borges, ma credo che FINALMENTE habemus traductionem!!!

15 Май 2007 19:08

apple
Кол-во сообщений: 972
Ha risposto anche borges, dicendo che in portoghese non fanno differenza rispetto alla mole del testo poetico, per cui in quel senso poesia e poema sono equivalenti.
Solo il termine poesia, come anche in francese e in italiano, vale ad indicare il genere letterario (e la categoria dello spirito).
In francese il testo della composizione poetica dovrebbe a rigore essere chiamato sempre "poème" qualunque sia la sua estensione, anche se nella lingua parlata si tende a fare un po' di confusione.
Tutte cose che non sapevo e di cui devo ringraziare Francky e Borges.
Tutto questa ricerca per una semplice stupida frase di quattro parole. Ringrazio comunque per quello che ho appreso, e spero che qualcuno capisca il lavoro che spesso sta dietro all'accettazione/rifiuto di una traduzione.