번역 - 프랑스어-이탈리아어 - poèmes des morts vivants현재 상황 번역
분류 자유롭게 쓰기 | poèmes des morts vivants | |
poèmes des morts vivants |
|
| | | 번역될 언어: 이탈리아어
poesie dei morti viventi |
|
apple에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 15일 19:09
마지막 글 | | | | | 2007년 5월 13일 12:08 | | | Ho chiesto il parere sia di Francky che di Borges per chiarire se la differenza che c'è in italiano tra poesia e poema ha una corrispondenza nelle due altre lingue.
Dalla spiegazione di Francky, deduco che poesie è la traduzione corretta di poèmes.
Per sicurezza, aspetto anche la risposta di Borges, ma credo che FINALMENTE habemus traductionem!!! | | | 2007년 5월 15일 19:08 | | | Ha risposto anche borges, dicendo che in portoghese non fanno differenza rispetto alla mole del testo poetico, per cui in quel senso poesia e poema sono equivalenti.
Solo il termine poesia, come anche in francese e in italiano, vale ad indicare il genere letterario (e la categoria dello spirito).
In francese il testo della composizione poetica dovrebbe a rigore essere chiamato sempre "poème" qualunque sia la sua estensione, anche se nella lingua parlata si tende a fare un po' di confusione.
Tutte cose che non sapevo e di cui devo ringraziare Francky e Borges.
Tutto questa ricerca per una semplice stupida frase di quattro parole. Ringrazio comunque per quello che ho appreso, e spero che qualcuno capisca il lavoro che spesso sta dietro all'accettazione/rifiuto di una traduzione. |
|
|