Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Italia - poèmes des morts vivants

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanskaItalia

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
poèmes des morts vivants
Teksti
Lähettäjä Vesna
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä marina_1985

poèmes des morts vivants

Otsikko
poesie dei morti viventi
Käännös
Italia

Kääntäjä Chloe
Kohdekieli: Italia

poesie dei morti viventi
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut apple - 15 Toukokuu 2007 19:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Toukokuu 2007 12:08

apple
Viestien lukumäärä: 972
Ho chiesto il parere sia di Francky che di Borges per chiarire se la differenza che c'è in italiano tra poesia e poema ha una corrispondenza nelle due altre lingue.
Dalla spiegazione di Francky, deduco che poesie è la traduzione corretta di poèmes.
Per sicurezza, aspetto anche la risposta di Borges, ma credo che FINALMENTE habemus traductionem!!!

15 Toukokuu 2007 19:08

apple
Viestien lukumäärä: 972
Ha risposto anche borges, dicendo che in portoghese non fanno differenza rispetto alla mole del testo poetico, per cui in quel senso poesia e poema sono equivalenti.
Solo il termine poesia, come anche in francese e in italiano, vale ad indicare il genere letterario (e la categoria dello spirito).
In francese il testo della composizione poetica dovrebbe a rigore essere chiamato sempre "poème" qualunque sia la sua estensione, anche se nella lingua parlata si tende a fare un po' di confusione.
Tutte cose che non sapevo e di cui devo ringraziare Francky e Borges.
Tutto questa ricerca per una semplice stupida frase di quattro parole. Ringrazio comunque per quello che ho appreso, e spero che qualcuno capisca il lavoro che spesso sta dietro all'accettazione/rifiuto di una traduzione.