Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Inglês - Imam vise profesija. DZubni Tehnicar sam...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SérvioInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Imam vise profesija. DZubni Tehnicar sam...
Texto
Enviado por medaa
Língua de origem: Sérvio

Imam vise profesija.
Diplomirani sam Zubni Tehnicar i doplomirani sam maserterapeut.
Sada trenutno radim kao maserterapeut ali vikendom vozim autobus u gradskom i medjugradskom saobracaju.
Imam osnove znanja na kompjuteru.
U oba zanimanja imam visegodisnje radno iskustvo.
Ne pusim i ne pijem.
Bavim se sportom.


Título
I have a few professions.I am a dental technician...
Tradução
Inglês

Traduzido por dzaja
Língua alvo: Inglês

I have a few professions. I am a graduated dental technician and I am a massage therapist.
Nowadays I work as a massage therapist, but on weekends I drive a bus in intercity and city traffic. I have ordinary knowledge in working with computers. In these two businesses I have long experience.
I don't drink alcohol, and I don't smoke.
I am a sportsman.
Última validação ou edição por kafetzou - 9 Agosto 2007 05:15





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Agosto 2007 02:03

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I made a few edits to make it read better in English, but there is still one problem: In English, it isn't clear what is meant with "both businesses" - it sounds like 4 businesses were mentioned (massage, dentistry, bus driving, and computers)! Is it this way in the source text as well?

CC: Cinderella

6 Agosto 2007 16:20

dzaja
Número de mensagens: 6
No it isn't. He told that he has long experience in massaging and bus driving.

6 Agosto 2007 16:39

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Oh - I see. Maybe we should say "In these last two businesses ..." to make it clearer then.

7 Agosto 2007 09:00

dzaja
Número de mensagens: 6
OK.

7 Agosto 2007 15:44

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Sorry, dzaja - I changed it back again. I think adding "last" just made it more confusing (it sounded like it meant computers and bus driving, but not massage).