| | |
| | 22 Julho 2007 23:17 |
| | The noun "taciz", which I've translated here as "imposition", and the verb "taciz etmek", which I've translated here as "impose upon" and in the other one as "bother", can have many different translations. Here's what the online dictionary Zargan sözlük has for it:
taciz = annoyance
taciz = harassment
taciz = importunity
taciz = imposition
taciz etme = disturbance
taciz etme = molestation
taciz etmek = beleaguer
taciz etmek = disturb
taciz etmek = dog
taciz etmek = harry
taciz etmek = haunt
taciz etmek = haze
taciz etmek = incommode
taciz etmek = molest
taciz etmek = pester
taciz etmek = ply
taciz etmek = to harass
taciz etmek = to annoy
taciz etmek = to bother
I hope this helps. |
| | 26 Julho 2007 10:10 |
| smyNúmero de mensagens: 2481 | "harass" or "pester" would be more appropriate |
| | 26 Julho 2007 14:56 |
| | OK - I changed the verb to "bother" - I think "pester" and especially "harrass" are too strong - but I had to leave the noun (impositions) as is, because you can't make "bother" into a noun, and "harrassment" is way too strong. |
| | 26 Julho 2007 17:00 |
| smyNúmero de mensagens: 2481 | Maybe pester and harrass are too strong but "taciz etmek" fiili burada "rahatsız/tedirgin etmek" (annoy/bother) anlamında kullanılmış, ama
imposition = burdensome requirement, something which one is compelled to do. isn't it? Anlayamadım. |
| | 26 Julho 2007 17:11 |
| | Well ... sort of. When someone says "please excuse my imposition(s)", it means "please excuse me for bothering you".
Actually, the requester asked me in a private message what this "taciz" might mean, and I said it wasn't clear. Do you agree, smy? |
| | 26 Julho 2007 18:10 |
| smyNúmero de mensagens: 2481 | aslında tacizin anlamı burada açık. (bilerek, kasıtlı olarak)Rahatsız etmek, sıkıntı vermek (bu çeÅŸitli ÅŸekillerde olabilir). O yüzden "pester" veya "harass" buraya uygun olabilirdi. "please excuse me for bothering you" derken galiba kasıtlı olarak yapmadığı birÅŸey için konuÅŸuyor.
Taciz aslında eski bir kullanım ve asıl anlamı da rahatsız etmek, sıkmak, aciz bırakmak (çaresiz bırakmak). Ama zamanla -asıl anlamla biraz ilgili olarak- çeşitli anlamlar yüklenmiş. yani anlamının açık olduğunu söyleyebilirim. |
| | 27 Julho 2007 16:56 |
| smyNúmero de mensagens: 2481 | bence harassment buraya uygun oluyor kafetzou |
| | 27 Julho 2007 17:02 |
| | Sorry - I think I didn't make my question clear. The requester wanted to know if it was clear from the text what the other person was going to do to him, i.e. was it sexual, was it asking for help, was it coming by and visiting often, was it asking for money,or what? That's why I said it wasn't clear.
As for harassment, that is a very negative word in English. I can't imagine anyone ever saying "I'm going to harass you, and you won't mind." |
| | 27 Julho 2007 17:19 |
| smyNúmero de mensagens: 2481 | |
| | 29 Julho 2007 03:09 |
| | The English target reads like the writer has a major crush on the gentleman. The meaning is not overtly sexual but there is a strong sexual tension. Nice work as usual, K!
|
| | 29 Julho 2007 14:04 |
| | |