| |
|
Prevođenje - Turski-Engleski - sana simdi mecburen seni taciz etmeye devam etmek...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
| sana simdi mecburen seni taciz etmeye devam etmek... | | Izvorni jezik: Turski
sana simdi mecburen seni taciz etmeye devam etmek zorunda kalicam sen de cok centilmen bir insan oldugun icin tacizslerime anlayisla yaklasip benden bir suru iltifat ve tesekkur duymak zorunda kalacaksin |
|
| I'm going to have to continue to bother you | | Ciljni jezik: Engleski
I'm going to have to continue to bother you now out of necessity, but because you are such a gentleman you will view my impositions with understanding, you'll have to hear a lot of compliments and thanks from me | | The writer has a "crush" on the gentleman? |
|
Posljednji potvrdio i uredio Una Smith - 29 srpanj 2007 03:10
Najnovije poruke | | | | | 22 srpanj 2007 23:17 | | | The noun "taciz", which I've translated here as "imposition", and the verb "taciz etmek", which I've translated here as "impose upon" and in the other one as "bother", can have many different translations. Here's what the online dictionary Zargan sözlük has for it:
taciz = annoyance
taciz = harassment
taciz = importunity
taciz = imposition
taciz etme = disturbance
taciz etme = molestation
taciz etmek = beleaguer
taciz etmek = disturb
taciz etmek = dog
taciz etmek = harry
taciz etmek = haunt
taciz etmek = haze
taciz etmek = incommode
taciz etmek = molest
taciz etmek = pester
taciz etmek = ply
taciz etmek = to harass
taciz etmek = to annoy
taciz etmek = to bother
I hope this helps. | | | 26 srpanj 2007 10:10 | | smyBroj poruka: 2481 | "harass" or "pester" would be more appropriate | | | 26 srpanj 2007 14:56 | | | OK - I changed the verb to "bother" - I think "pester" and especially "harrass" are too strong - but I had to leave the noun (impositions) as is, because you can't make "bother" into a noun, and "harrassment" is way too strong. | | | 26 srpanj 2007 17:00 | | smyBroj poruka: 2481 | Maybe pester and harrass are too strong but "taciz etmek" fiili burada "rahatsız/tedirgin etmek" (annoy/bother) anlamında kullanılmış, ama
imposition = burdensome requirement, something which one is compelled to do. isn't it? Anlayamadım. | | | 26 srpanj 2007 17:11 | | | Well ... sort of. When someone says "please excuse my imposition(s)", it means "please excuse me for bothering you".
Actually, the requester asked me in a private message what this "taciz" might mean, and I said it wasn't clear. Do you agree, smy? | | | 26 srpanj 2007 18:10 | | smyBroj poruka: 2481 | aslında tacizin anlamı burada açık. (bilerek, kasıtlı olarak)Rahatsız etmek, sıkıntı vermek (bu çeşitli şekillerde olabilir). O yüzden "pester" veya "harass" buraya uygun olabilirdi. "please excuse me for bothering you" derken galiba kasıtlı olarak yapmadığı birşey için konuşuyor.
Taciz aslında eski bir kullanım ve asıl anlamı da rahatsız etmek, sıkmak, aciz bırakmak (çaresiz bırakmak). Ama zamanla -asıl anlamla biraz ilgili olarak- çeşitli anlamlar yüklenmiş. yani anlamının açık olduğunu söyleyebilirim. | | | 27 srpanj 2007 16:56 | | smyBroj poruka: 2481 | bence harassment buraya uygun oluyor kafetzou | | | 27 srpanj 2007 17:02 | | | Sorry - I think I didn't make my question clear. The requester wanted to know if it was clear from the text what the other person was going to do to him, i.e. was it sexual, was it asking for help, was it coming by and visiting often, was it asking for money,or what? That's why I said it wasn't clear.
As for harassment, that is a very negative word in English. I can't imagine anyone ever saying "I'm going to harass you, and you won't mind." | | | 27 srpanj 2007 17:19 | | smyBroj poruka: 2481 | | | | 29 srpanj 2007 03:09 | | | The English target reads like the writer has a major crush on the gentleman. The meaning is not overtly sexual but there is a strong sexual tension. Nice work as usual, K!
| | | 29 srpanj 2007 14:04 | | | |
|
| |
|