Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - sana simdi mecburen seni taciz etmeye devam etmek...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Kichwa
sana simdi mecburen seni taciz etmeye devam etmek...
Nakala
Tafsiri iliombwa na argos
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

sana simdi mecburen seni taciz etmeye devam etmek zorunda kalicam sen de cok centilmen bir insan oldugun icin tacizslerime anlayisla yaklasip benden bir suru iltifat ve tesekkur duymak zorunda kalacaksin

Kichwa
I'm going to have to continue to bother you
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I'm going to have to continue to bother you now out of necessity, but because you are such a gentleman you will view my impositions with understanding, you'll have to hear a lot of compliments and thanks from me
Maelezo kwa mfasiri
The writer has a "crush" on the gentleman?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Una Smith - 29 Julai 2007 03:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Julai 2007 23:17

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
The noun "taciz", which I've translated here as "imposition", and the verb "taciz etmek", which I've translated here as "impose upon" and in the other one as "bother", can have many different translations. Here's what the online dictionary Zargan sözlük has for it:

taciz = annoyance
taciz = harassment
taciz = importunity
taciz = imposition
taciz etme = disturbance
taciz etme = molestation
taciz etmek = beleaguer
taciz etmek = disturb
taciz etmek = dog
taciz etmek = harry
taciz etmek = haunt
taciz etmek = haze
taciz etmek = incommode
taciz etmek = molest
taciz etmek = pester
taciz etmek = ply
taciz etmek = to harass
taciz etmek = to annoy
taciz etmek = to bother

I hope this helps.

26 Julai 2007 10:10

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
"harass" or "pester" would be more appropriate

26 Julai 2007 14:56

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
OK - I changed the verb to "bother" - I think "pester" and especially "harrass" are too strong - but I had to leave the noun (impositions) as is, because you can't make "bother" into a noun, and "harrassment" is way too strong.

26 Julai 2007 17:00

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Maybe pester and harrass are too strong but "taciz etmek" fiili burada "rahatsız/tedirgin etmek" (annoy/bother) anlamında kullanılmış, ama
imposition = burdensome requirement, something which one is compelled to do. isn't it? Anlayamadım.

26 Julai 2007 17:11

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Well ... sort of. When someone says "please excuse my imposition(s)", it means "please excuse me for bothering you".

Actually, the requester asked me in a private message what this "taciz" might mean, and I said it wasn't clear. Do you agree, smy?

26 Julai 2007 18:10

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
aslında tacizin anlamı burada açık. (bilerek, kasıtlı olarak)Rahatsız etmek, sıkıntı vermek (bu çeşitli şekillerde olabilir). O yüzden "pester" veya "harass" buraya uygun olabilirdi. "please excuse me for bothering you" derken galiba kasıtlı olarak yapmadığı birşey için konuşuyor.

Taciz aslında eski bir kullanım ve asıl anlamı da rahatsız etmek, sıkmak, aciz bırakmak (çaresiz bırakmak). Ama zamanla -asıl anlamla biraz ilgili olarak- çeşitli anlamlar yüklenmiş. yani anlamının açık olduğunu söyleyebilirim.

27 Julai 2007 16:56

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
bence harassment buraya uygun oluyor kafetzou

27 Julai 2007 17:02

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Sorry - I think I didn't make my question clear. The requester wanted to know if it was clear from the text what the other person was going to do to him, i.e. was it sexual, was it asking for help, was it coming by and visiting often, was it asking for money,or what? That's why I said it wasn't clear.

As for harassment, that is a very negative word in English. I can't imagine anyone ever saying "I'm going to harass you, and you won't mind."

27 Julai 2007 17:19

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
ok then

29 Julai 2007 03:09

Una Smith
Idadi ya ujumbe: 429
The English target reads like the writer has a major crush on the gentleman. The meaning is not overtly sexual but there is a strong sexual tension. Nice work as usual, K!

29 Julai 2007 14:04

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thank you again, Una!!!