Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - sana simdi mecburen seni taciz etmeye devam etmek...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
sana simdi mecburen seni taciz etmeye devam etmek...
본문
argos에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sana simdi mecburen seni taciz etmeye devam etmek zorunda kalicam sen de cok centilmen bir insan oldugun icin tacizslerime anlayisla yaklasip benden bir suru iltifat ve tesekkur duymak zorunda kalacaksin

제목
I'm going to have to continue to bother you
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I'm going to have to continue to bother you now out of necessity, but because you are such a gentleman you will view my impositions with understanding, you'll have to hear a lot of compliments and thanks from me
이 번역물에 관한 주의사항
The writer has a "crush" on the gentleman?
Una Smith에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 29일 03:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 22일 23:17

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The noun "taciz", which I've translated here as "imposition", and the verb "taciz etmek", which I've translated here as "impose upon" and in the other one as "bother", can have many different translations. Here's what the online dictionary Zargan sözlük has for it:

taciz = annoyance
taciz = harassment
taciz = importunity
taciz = imposition
taciz etme = disturbance
taciz etme = molestation
taciz etmek = beleaguer
taciz etmek = disturb
taciz etmek = dog
taciz etmek = harry
taciz etmek = haunt
taciz etmek = haze
taciz etmek = incommode
taciz etmek = molest
taciz etmek = pester
taciz etmek = ply
taciz etmek = to harass
taciz etmek = to annoy
taciz etmek = to bother

I hope this helps.

2007년 7월 26일 10:10

smy
게시물 갯수: 2481
"harass" or "pester" would be more appropriate

2007년 7월 26일 14:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK - I changed the verb to "bother" - I think "pester" and especially "harrass" are too strong - but I had to leave the noun (impositions) as is, because you can't make "bother" into a noun, and "harrassment" is way too strong.

2007년 7월 26일 17:00

smy
게시물 갯수: 2481
Maybe pester and harrass are too strong but "taciz etmek" fiili burada "rahatsız/tedirgin etmek" (annoy/bother) anlamında kullanılmış, ama
imposition = burdensome requirement, something which one is compelled to do. isn't it? Anlayamadım.

2007년 7월 26일 17:11

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Well ... sort of. When someone says "please excuse my imposition(s)", it means "please excuse me for bothering you".

Actually, the requester asked me in a private message what this "taciz" might mean, and I said it wasn't clear. Do you agree, smy?

2007년 7월 26일 18:10

smy
게시물 갯수: 2481
aslında tacizin anlamı burada açık. (bilerek, kasıtlı olarak)Rahatsız etmek, sıkıntı vermek (bu çeşitli şekillerde olabilir). O yüzden "pester" veya "harass" buraya uygun olabilirdi. "please excuse me for bothering you" derken galiba kasıtlı olarak yapmadığı birşey için konuşuyor.

Taciz aslında eski bir kullanım ve asıl anlamı da rahatsız etmek, sıkmak, aciz bırakmak (çaresiz bırakmak). Ama zamanla -asıl anlamla biraz ilgili olarak- çeşitli anlamlar yüklenmiş. yani anlamının açık olduğunu söyleyebilirim.

2007년 7월 27일 16:56

smy
게시물 갯수: 2481
bence harassment buraya uygun oluyor kafetzou

2007년 7월 27일 17:02

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sorry - I think I didn't make my question clear. The requester wanted to know if it was clear from the text what the other person was going to do to him, i.e. was it sexual, was it asking for help, was it coming by and visiting often, was it asking for money,or what? That's why I said it wasn't clear.

As for harassment, that is a very negative word in English. I can't imagine anyone ever saying "I'm going to harass you, and you won't mind."

2007년 7월 27일 17:19

smy
게시물 갯수: 2481
ok then

2007년 7월 29일 03:09

Una Smith
게시물 갯수: 429
The English target reads like the writer has a major crush on the gentleman. The meaning is not overtly sexual but there is a strong sexual tension. Nice work as usual, K!

2007년 7월 29일 14:04

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you again, Una!!!