Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Francês - De mañana en mañana, te come la piraña.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : EspanholFrancêsCatalãoEsperantoItalianoInglêsRomenoPortuguês brasileiroPortuguês europeu

Categoria Humor - Cotidiano

Título
De mañana en mañana, te come la piraña.
Texto
Enviado por saldorsi
Idioma de origem: Espanhol

De mañana en mañana, te come la piraña.

Título
Matin après matin, le piranha te mange
Tradução
Francês

Traduzido por Sweet Dreams
Idioma alvo: Francês

Matin après matin, le piranha te mange
Último validado ou editado por Francky5591 - 9 Fevereiro 2008 11:31





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

3 Fevereiro 2008 23:48

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Salut Sweet Dreams

Il faudrait mettre plutôt "matin après matin".

Puis je validerai

Bises
Tantine

3 Fevereiro 2008 23:50

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Merci Tantine

3 Fevereiro 2008 23:59

Tantine
Número de Mensagens: 2747
C'est validé

Tu vas pouvoir payer une traduction pour l'hamster Il veut savoir comment on dit "carotte" en 67 langues différentes.

Bises
Tantine

4 Fevereiro 2008 18:36

Botica
Número de Mensagens: 643
Désolé de vous faire remarquer que, de façon très peu logique, piranha est masculin en français.

-->"Jour après jour, le piranha te mange".

4 Fevereiro 2008 19:34

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Ok. Tantine, vous pouvez editer?

Merci

5 Fevereiro 2008 10:11

Tantine
Número de Mensagens: 2747
T'as raison monsieur Botica!!

Une espèce avec des dents aussi acerées ne peut être que masculin!! lol

Merci pour la correction (même après 23 ans je n'arrive toujours pas avec les genres )

Bises
@+
Tantine

9 Fevereiro 2008 09:25

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Salut Sweet Dreams, Salut Botica

A la lumière des discussions (parfois quelque peu animées) sur les autres versions de cette traduction, je crois que nous devrions editer le texte afin de trouver une expression typiquement française.

Nous mettrions ensuite la traduction "literal" que nous avons élaboré (et déjà validé) ici, dans la boîte des commentaires comme possible alternative.

Qu'est ce que vous en pensez?

Reste à trouver la phrase...

Bises
Tantine


21 Fevereiro 2008 22:27

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Je suis desolée de te répondre aussi tard, mais je ne connais vraiment pas d' expressions qui puisse traduire l'original.

21 Fevereiro 2008 23:15

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Salut Sweet Dreams, (Nice Kitty )

Maybe we could put

"Jour après jour, la vie te bouffe"

Qu'est ce que tu en penses?

22 Fevereiro 2008 22:00

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
C'est possible que ce soit la bonne traduction. Mais nous ne savons pas ce que l'expression originale veux vraiment dire.

22 Fevereiro 2008 22:23

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi Sweet little kitty

I think it is something similar to "day after day, life grinds you down".

Maybe we should ask saldorsi the general meaning of the original?

22 Fevereiro 2008 22:34

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Yes, you're right Ruth! Let's ask him.

22 Fevereiro 2008 22:37

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Saldorsi, could you explain to us the exactly meaning of the original text?

Thanks,

Sweet Dreams

23 Fevereiro 2008 00:34

guilon
Número de Mensagens: 1549
Voici ce qu'avait écrit Saldorsi sur le fil portugais :

Pourquoi vous ne vous mettez pas d’accord, les gars et les filles? C’est un simple proverbe qui vous a provoqué cette crise? Le proverbe fait allusion au conseil de ne pas repousser au lendemain ce qu’on peut faire le jour présent. L’original dit : “De lendemain en lendemain, le mouton perd sa laine” sauf que dans une ville de l’Amazonie péruvienne proche du Brésil, au lieu de “mouton” on parle de “piranha” parce que c’est un poisson très connu dans les rivages des fleuves de l’Amazonie, contrairement à notre ami laineux le mouton.

C'est à dire que le mouton remet au lendemain ses tâches jour après jour et le résultat en est que lorsqu'il veut réagir c'est trop tard, je l'interprète de cette manière au moins. À propos, contrairement à ce qu'on pourrait croire, ce "mañana" en espagnol veut dire "demain" ou "lendemain", non pas "matin". Par contre, je ne connais pas d'expression française pour ce dicton.


23 Fevereiro 2008 00:54

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Obrigado Goncin (hope I got that right)

Je vais laisser la nuit porter conseil

Merci bcp pour tes explications

Bisous
Tantine