Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-フランス語 - De mañana en mañana, te come la piraña.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語カタロニア語エスペラントイタリア語英語 ルーマニア語ブラジルのポルトガル語ポルトガル語

カテゴリ ユーモア - 日常生活

タイトル
De mañana en mañana, te come la piraña.
テキスト
saldorsi様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

De mañana en mañana, te come la piraña.

タイトル
Matin après matin, le piranha te mange
翻訳
フランス語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Matin après matin, le piranha te mange
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 2月 9日 11:31





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 3日 23:48

Tantine
投稿数: 2747
Salut Sweet Dreams

Il faudrait mettre plutôt "matin après matin".

Puis je validerai

Bises
Tantine

2008年 2月 3日 23:50

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Merci Tantine

2008年 2月 3日 23:59

Tantine
投稿数: 2747
C'est validé

Tu vas pouvoir payer une traduction pour l'hamster Il veut savoir comment on dit "carotte" en 67 langues différentes.

Bises
Tantine

2008年 2月 4日 18:36

Botica
投稿数: 643
Désolé de vous faire remarquer que, de façon très peu logique, piranha est masculin en français.

-->"Jour après jour, le piranha te mange".

2008年 2月 4日 19:34

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Ok. Tantine, vous pouvez editer?

Merci

2008年 2月 5日 10:11

Tantine
投稿数: 2747
T'as raison monsieur Botica!!

Une espèce avec des dents aussi acerées ne peut être que masculin!! lol

Merci pour la correction (même après 23 ans je n'arrive toujours pas avec les genres )

Bises
@+
Tantine

2008年 2月 9日 09:25

Tantine
投稿数: 2747
Salut Sweet Dreams, Salut Botica

A la lumière des discussions (parfois quelque peu animées) sur les autres versions de cette traduction, je crois que nous devrions editer le texte afin de trouver une expression typiquement française.

Nous mettrions ensuite la traduction "literal" que nous avons élaboré (et déjà validé) ici, dans la boîte des commentaires comme possible alternative.

Qu'est ce que vous en pensez?

Reste à trouver la phrase...

Bises
Tantine


2008年 2月 21日 22:27

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Je suis desolée de te répondre aussi tard, mais je ne connais vraiment pas d' expressions qui puisse traduire l'original.

2008年 2月 21日 23:15

Tantine
投稿数: 2747
Salut Sweet Dreams, (Nice Kitty )

Maybe we could put

"Jour après jour, la vie te bouffe"

Qu'est ce que tu en penses?

2008年 2月 22日 22:00

Sweet Dreams
投稿数: 2202
C'est possible que ce soit la bonne traduction. Mais nous ne savons pas ce que l'expression originale veux vraiment dire.

2008年 2月 22日 22:23

Tantine
投稿数: 2747
Hi Sweet little kitty

I think it is something similar to "day after day, life grinds you down".

Maybe we should ask saldorsi the general meaning of the original?

2008年 2月 22日 22:34

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Yes, you're right Ruth! Let's ask him.

2008年 2月 22日 22:37

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Saldorsi, could you explain to us the exactly meaning of the original text?

Thanks,

Sweet Dreams

2008年 2月 23日 00:34

guilon
投稿数: 1549
Voici ce qu'avait écrit Saldorsi sur le fil portugais :

Pourquoi vous ne vous mettez pas d’accord, les gars et les filles? C’est un simple proverbe qui vous a provoqué cette crise? Le proverbe fait allusion au conseil de ne pas repousser au lendemain ce qu’on peut faire le jour présent. L’original dit : “De lendemain en lendemain, le mouton perd sa laine” sauf que dans une ville de l’Amazonie péruvienne proche du Brésil, au lieu de “mouton” on parle de “piranha” parce que c’est un poisson très connu dans les rivages des fleuves de l’Amazonie, contrairement à notre ami laineux le mouton.

C'est à dire que le mouton remet au lendemain ses tâches jour après jour et le résultat en est que lorsqu'il veut réagir c'est trop tard, je l'interprète de cette manière au moins. À propos, contrairement à ce qu'on pourrait croire, ce "mañana" en espagnol veut dire "demain" ou "lendemain", non pas "matin". Par contre, je ne connais pas d'expression française pour ce dicton.


2008年 2月 23日 00:54

Tantine
投稿数: 2747
Obrigado Goncin (hope I got that right)

Je vais laisser la nuit porter conseil

Merci bcp pour tes explications

Bisous
Tantine