| |
|
Tradução - Inglês-Finlandês - My fall will before you......Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Poesia A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | My fall will before you...... | | Idioma de origem: Inglês
My fall will before you My love will be in you If you be the one to cut me I'll bleed forever | | pouvez vous me traduire ce texte en finnois svp |
|
| Lankeemukseni on sinulle... | TraduçãoFinlandês Traduzido por Cerena | Idioma alvo: Finlandês
Lankeemukseni on sinulle Rakkauteni on sinussa Jos sinä haavoitat minua Vuodan ikuisesti | | There is a spelling mistake in the first phrase, I assume: in the original text (Ghost Love Score by Nightwish) the first phrase is "My fall will be for you". Otherwise it doesn't make any sense because there is no verb in phrase "My fall will before you". |
|
Último validado ou editado por Maribel - 13 Maio 2008 11:05
Últimas Mensagens | | | | | 7 Maio 2008 11:49 | | | Olen samaa mieltä ensimmäisen lauseen virheestä (ei before vaan be for tai be fore), mutta lankeemus on aika harvinainen sana... Yleiskielessä se ei tarkoita kaatumista vaan lähes ainoastaan syntiinlankeemusta (mutta muodossa lankeaminen myös ansaan tms). Mahtaakohan tekstin kokonaisuudesta löytyä myös viittaus syntiin?
Lisäksi
-sinulle on huono. Riippuu tietysti siitä, mitä lankeemuksen tilalle ehkä keksit, jos se jää niin lankean sinuun/pauloihisi, (sinun) edessäsi/edestäsi, puolestasi?
-jos-lauseen muoto ei ole suomea...
-leikkaat ei ole luonteva, ehkä haavoitat tms?
Mahtaisitko löytää näihin parannusta? | | | 7 Maio 2008 13:09 | | | Muutin jos-lauseen järkevämmäksi. Lankeemuksen jättäisin alkuperäiseen muotoon. Tekstin kokonaisuudessa on viittaus syntiin, joten lankeemus voisi tässä tapauksessa tarkoittaa nimenomaan syntiinlankeemusta. Ehdottamasi lankean sinuun/pauloihisi ei oikein sovi kontekstiin. En myöskään haluaisi muuttaa sitä muotoon lankean edessäsi/puolestasi tietämättä, mitä kirjoittaja on alunperin halunnut sanoa. "Lankeemukseni on sinulle" kuulostaa tarpeeksi epämääräiseltä, jotta jokainen voisi tehdä siitä oman tulkintansa. Alkuperäinen teksti on niin monitulkinnallinen, että haluan jättää myös käännökseen tulkinnan varaa. Kyseisen taiteilijan lyriikat ovat niin vaikeasti ymmärrettäviä, syvällisiä ja vertauskuvallisia, että niitä on melko turhaa kääntää, koska on vaikea tietää alkuperäistä merkitystä. | | | 13 Maio 2008 11:04 | | | Hyvä, että tunnet kappaleen ja siten myös kokonaisuuden, koska näissä tosiaan on aina tulkinnanvaraa...ja ovat vaikeita käännettäviä sekä tarkastettavia.
Käännös näyttää paremmalta ja kun perustelukin oli hyvä, niin minulle kelpaa |
|
| |
|