Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Finna - My fall will before you......

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFinna

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
My fall will before you......
Teksto
Submetigx per sandyy666
Font-lingvo: Angla

My fall will before you
My love will be in you
If you be the one to cut me
I'll bleed forever
Rimarkoj pri la traduko
pouvez vous me traduire ce texte en finnois svp

Titolo
Lankeemukseni on sinulle...
Traduko
Finna

Tradukita per Cerena
Cel-lingvo: Finna

Lankeemukseni on sinulle
Rakkauteni on sinussa
Jos sinä haavoitat minua
Vuodan ikuisesti
Rimarkoj pri la traduko
There is a spelling mistake in the first phrase, I assume: in the original text (Ghost Love Score by Nightwish) the first phrase is "My fall will be for you". Otherwise it doesn't make any sense because there is no verb in phrase "My fall will before you".
Laste validigita aŭ redaktita de Maribel - 13 Majo 2008 11:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Majo 2008 11:49

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Olen samaa mieltä ensimmäisen lauseen virheestä (ei before vaan be for tai be fore), mutta lankeemus on aika harvinainen sana... Yleiskielessä se ei tarkoita kaatumista vaan lähes ainoastaan syntiinlankeemusta (mutta muodossa lankeaminen myös ansaan tms). Mahtaakohan tekstin kokonaisuudesta löytyä myös viittaus syntiin?
Lisäksi
-sinulle on huono. Riippuu tietysti siitä, mitä lankeemuksen tilalle ehkä keksit, jos se jää niin lankean sinuun/pauloihisi, (sinun) edessäsi/edestäsi, puolestasi?
-jos-lauseen muoto ei ole suomea...
-leikkaat ei ole luonteva, ehkä haavoitat tms?
Mahtaisitko löytää näihin parannusta?

7 Majo 2008 13:09

Cerena
Nombro da afiŝoj: 18
Muutin jos-lauseen järkevämmäksi. Lankeemuksen jättäisin alkuperäiseen muotoon. Tekstin kokonaisuudessa on viittaus syntiin, joten lankeemus voisi tässä tapauksessa tarkoittaa nimenomaan syntiinlankeemusta. Ehdottamasi lankean sinuun/pauloihisi ei oikein sovi kontekstiin. En myöskään haluaisi muuttaa sitä muotoon lankean edessäsi/puolestasi tietämättä, mitä kirjoittaja on alunperin halunnut sanoa. "Lankeemukseni on sinulle" kuulostaa tarpeeksi epämääräiseltä, jotta jokainen voisi tehdä siitä oman tulkintansa. Alkuperäinen teksti on niin monitulkinnallinen, että haluan jättää myös käännökseen tulkinnan varaa. Kyseisen taiteilijan lyriikat ovat niin vaikeasti ymmärrettäviä, syvällisiä ja vertauskuvallisia, että niitä on melko turhaa kääntää, koska on vaikea tietää alkuperäistä merkitystä.

13 Majo 2008 11:04

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Hyvä, että tunnet kappaleen ja siten myös kokonaisuuden, koska näissä tosiaan on aina tulkinnanvaraa...ja ovat vaikeita käännettäviä sekä tarkastettavia.

Käännös näyttää paremmalta ja kun perustelukin oli hyvä, niin minulle kelpaa