Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Finés - My fall will before you......

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFinés

Categoría Poesía

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
My fall will before you......
Texto
Propuesto por sandyy666
Idioma de origen: Inglés

My fall will before you
My love will be in you
If you be the one to cut me
I'll bleed forever
Nota acerca de la traducción
pouvez vous me traduire ce texte en finnois svp

Título
Lankeemukseni on sinulle...
Traducción
Finés

Traducido por Cerena
Idioma de destino: Finés

Lankeemukseni on sinulle
Rakkauteni on sinussa
Jos sinä haavoitat minua
Vuodan ikuisesti
Nota acerca de la traducción
There is a spelling mistake in the first phrase, I assume: in the original text (Ghost Love Score by Nightwish) the first phrase is "My fall will be for you". Otherwise it doesn't make any sense because there is no verb in phrase "My fall will before you".
Última validación o corrección por Maribel - 13 Mayo 2008 11:05





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Mayo 2008 11:49

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Olen samaa mieltä ensimmäisen lauseen virheestä (ei before vaan be for tai be fore), mutta lankeemus on aika harvinainen sana... Yleiskielessä se ei tarkoita kaatumista vaan lähes ainoastaan syntiinlankeemusta (mutta muodossa lankeaminen myös ansaan tms). Mahtaakohan tekstin kokonaisuudesta löytyä myös viittaus syntiin?
Lisäksi
-sinulle on huono. Riippuu tietysti siitä, mitä lankeemuksen tilalle ehkä keksit, jos se jää niin lankean sinuun/pauloihisi, (sinun) edessäsi/edestäsi, puolestasi?
-jos-lauseen muoto ei ole suomea...
-leikkaat ei ole luonteva, ehkä haavoitat tms?
Mahtaisitko löytää näihin parannusta?

7 Mayo 2008 13:09

Cerena
Cantidad de envíos: 18
Muutin jos-lauseen järkevämmäksi. Lankeemuksen jättäisin alkuperäiseen muotoon. Tekstin kokonaisuudessa on viittaus syntiin, joten lankeemus voisi tässä tapauksessa tarkoittaa nimenomaan syntiinlankeemusta. Ehdottamasi lankean sinuun/pauloihisi ei oikein sovi kontekstiin. En myöskään haluaisi muuttaa sitä muotoon lankean edessäsi/puolestasi tietämättä, mitä kirjoittaja on alunperin halunnut sanoa. "Lankeemukseni on sinulle" kuulostaa tarpeeksi epämääräiseltä, jotta jokainen voisi tehdä siitä oman tulkintansa. Alkuperäinen teksti on niin monitulkinnallinen, että haluan jättää myös käännökseen tulkinnan varaa. Kyseisen taiteilijan lyriikat ovat niin vaikeasti ymmärrettäviä, syvällisiä ja vertauskuvallisia, että niitä on melko turhaa kääntää, koska on vaikea tietää alkuperäistä merkitystä.

13 Mayo 2008 11:04

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Hyvä, että tunnet kappaleen ja siten myös kokonaisuuden, koska näissä tosiaan on aina tulkinnanvaraa...ja ovat vaikeita käännettäviä sekä tarkastettavia.

Käännös näyttää paremmalta ja kun perustelukin oli hyvä, niin minulle kelpaa