Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フィンランド語 - My fall will before you......

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フィンランド語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
My fall will before you......
テキスト
sandyy666様が投稿しました
原稿の言語: 英語

My fall will before you
My love will be in you
If you be the one to cut me
I'll bleed forever
翻訳についてのコメント
pouvez vous me traduire ce texte en finnois svp

タイトル
Lankeemukseni on sinulle...
翻訳
フィンランド語

Cerena様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語

Lankeemukseni on sinulle
Rakkauteni on sinussa
Jos sinä haavoitat minua
Vuodan ikuisesti
翻訳についてのコメント
There is a spelling mistake in the first phrase, I assume: in the original text (Ghost Love Score by Nightwish) the first phrase is "My fall will be for you". Otherwise it doesn't make any sense because there is no verb in phrase "My fall will before you".
最終承認・編集者 Maribel - 2008年 5月 13日 11:05





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 7日 11:49

Maribel
投稿数: 871
Olen samaa mieltä ensimmäisen lauseen virheestä (ei before vaan be for tai be fore), mutta lankeemus on aika harvinainen sana... Yleiskielessä se ei tarkoita kaatumista vaan lähes ainoastaan syntiinlankeemusta (mutta muodossa lankeaminen myös ansaan tms). Mahtaakohan tekstin kokonaisuudesta löytyä myös viittaus syntiin?
Lisäksi
-sinulle on huono. Riippuu tietysti siitä, mitä lankeemuksen tilalle ehkä keksit, jos se jää niin lankean sinuun/pauloihisi, (sinun) edessäsi/edestäsi, puolestasi?
-jos-lauseen muoto ei ole suomea...
-leikkaat ei ole luonteva, ehkä haavoitat tms?
Mahtaisitko löytää näihin parannusta?

2008年 5月 7日 13:09

Cerena
投稿数: 18
Muutin jos-lauseen järkevämmäksi. Lankeemuksen jättäisin alkuperäiseen muotoon. Tekstin kokonaisuudessa on viittaus syntiin, joten lankeemus voisi tässä tapauksessa tarkoittaa nimenomaan syntiinlankeemusta. Ehdottamasi lankean sinuun/pauloihisi ei oikein sovi kontekstiin. En myöskään haluaisi muuttaa sitä muotoon lankean edessäsi/puolestasi tietämättä, mitä kirjoittaja on alunperin halunnut sanoa. "Lankeemukseni on sinulle" kuulostaa tarpeeksi epämääräiseltä, jotta jokainen voisi tehdä siitä oman tulkintansa. Alkuperäinen teksti on niin monitulkinnallinen, että haluan jättää myös käännökseen tulkinnan varaa. Kyseisen taiteilijan lyriikat ovat niin vaikeasti ymmärrettäviä, syvällisiä ja vertauskuvallisia, että niitä on melko turhaa kääntää, koska on vaikea tietää alkuperäistä merkitystä.

2008年 5月 13日 11:04

Maribel
投稿数: 871
Hyvä, että tunnet kappaleen ja siten myös kokonaisuuden, koska näissä tosiaan on aina tulkinnanvaraa...ja ovat vaikeita käännettäviä sekä tarkastettavia.

Käännös näyttää paremmalta ja kun perustelukin oli hyvä, niin minulle kelpaa