| | |
| | 22 Julho 2008 14:54 |
| | Hola Mideia,
No entendà nada! |
| | 22 Julho 2008 14:58 |
| MideiaNúmero de Mensagens: 949 | O.k. I'm laughing right now! I'm that bad?
It's a song saying:
The little moon made of paper
The beach made of paper
if you believed me a little, everything would be true
CC: lilian canale |
| | 22 Julho 2008 15:04 |
| MideiaNúmero de Mensagens: 949 | HereIn 0:55 it's the text.
The original has a mistake :mingtr it's ψεÏτικη η ακÏογιαλιά, the beach is fake CC: lilian canale |
| | 22 Julho 2008 15:07 |
| | Ahhh, sÃ, las canciones son siempre difÃciles de traducir y mantener la rima.
Textualmente, por tu puente entonces, deberÃa ser:
"La lunita hecha de papel,
La playa hecha de papel
Si me creyeras un poquito, todo serÃa verdad..."
Si el original rima, quizás podrÃamos intentar hacer esto rimar en español también. |
| | 22 Julho 2008 15:09 |
| | Entonces "the beach is fake" serÃa: "la playa es falsa" |
| | 22 Julho 2008 15:13 |
| MideiaNúmero de Mensagens: 949 | No hay rima. Podemos omitir hecha..porque no hay en griego.
Yo preferia tener el orden del texto original:
De papel la lunita
Falsa la playa
Si me creyeras un poquito, todo serÃa verdad.. CC: lilian canale |
| | 22 Julho 2008 15:16 |
| | SÃ, creo que puedes editar asà y abrimos una encuesta. |
| | 22 Julho 2008 15:20 |
| MideiaNúmero de Mensagens: 949 | O.k.! Pero tu me asustaste cuando me diciste:"no entendà nada!" CC: lilian canale |
| | 22 Julho 2008 15:22 |
| | Te asustas muy fácil!
Estaba bromeando, sólo para hacer nuestros dÃas un po quito más divertidos. |
| | 22 Julho 2008 15:26 |
| MideiaNúmero de Mensagens: 949 | |
| | 22 Julho 2008 15:38 |
| | Pensando bien, me parece que deberÃamos poner "todo serÃa real"
Lo que entiendo es que si ella le creyera, la luna y la playa no serÃan más falsas, serÃan "de verdad" o "real". |
| | 22 Julho 2008 16:04 |
| MideiaNúmero de Mensagens: 949 | |
| | 22 Julho 2008 16:32 |
| | Si es él o ella no importa, el significado no cambia. |
| | 22 Julho 2008 18:49 |
| | Mideia , δασκάλα μου, creo que la traducción es muy buena ( πιστεÏω ότι η μετάφÏαση είναι Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»Î®).
El término ακÏογιαλιά (lit. “borde de la playaâ€, ακÏÏŒ + γιαλός) también podrÃa traducirse por "costa":
...la costa ficticia |
| | 23 Julho 2008 09:29 |
| MideiaNúmero de Mensagens: 949 | Que cosas me dices pirulito!
Yo preferia tambien este termino! Yo tambien queria utilizarlo!Lilian tu opinion? CC: lilian canale pirulito |
| | 23 Julho 2008 12:33 |
| | Aún prefiero "playa", pero "falsa" podemos cambiarlo por "ficticia" o "imaginaria". |
| | 23 Julho 2008 13:28 |
| MideiaNúmero de Mensagens: 949 | No imaginaria, tiene el sentido de la mentira, la falsedad... CC: lilian canale |