| |
|
翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - ΧάÏτινο το φεγγαÏάκι, ψεÏτικη η ακÏογιαλιά, αν...現状 翻訳
カテゴリ 歌 | ΧάÏτινο το φεγγαÏάκι, ψεÏτικη η ακÏογιαλιά, αν... | | 原稿の言語: ギリシャ語
ΧάÏτινο το φεγγαÏάκι, ψεÏτικη η ακÏογιαλιά, αν με πίστευες λιγάκι, θα ήταν όλα αληθινά... |
|
| | | 翻訳の言語: スペイン語
De papel la lunita, falsa la playa, si me creyeras un poquito, todo serÃa verdad..
|
|
最新記事 | | | | | 2008年 7月 22日 14:54 | | | Hola Mideia,
No entendà nada! | | | 2008年 7月 22日 14:58 | | | O.k. I'm laughing right now! I'm that bad?
It's a song saying:
The little moon made of paper
The beach made of paper
if you believed me a little, everything would be true
CC: lilian canale | | | 2008年 7月 22日 15:04 | | | HereIn 0:55 it's the text.
The original has a mistake :mingtr it's ψεÏτικη η ακÏογιαλιά, the beach is fake CC: lilian canale | | | 2008年 7月 22日 15:07 | | | Ahhh, sÃ, las canciones son siempre difÃciles de traducir y mantener la rima.
Textualmente, por tu puente entonces, deberÃa ser:
"La lunita hecha de papel,
La playa hecha de papel
Si me creyeras un poquito, todo serÃa verdad..."
Si el original rima, quizás podrÃamos intentar hacer esto rimar en español también. | | | 2008年 7月 22日 15:09 | | | Entonces "the beach is fake" serÃa: "la playa es falsa" | | | 2008年 7月 22日 15:13 | | | No hay rima. Podemos omitir hecha..porque no hay en griego.
Yo preferia tener el orden del texto original:
De papel la lunita
Falsa la playa
Si me creyeras un poquito, todo serÃa verdad.. CC: lilian canale | | | 2008年 7月 22日 15:16 | | | SÃ, creo que puedes editar asà y abrimos una encuesta. | | | 2008年 7月 22日 15:20 | | | O.k.! Pero tu me asustaste cuando me diciste:"no entendà nada!" CC: lilian canale | | | 2008年 7月 22日 15:22 | | | Te asustas muy fácil!
Estaba bromeando, sólo para hacer nuestros dÃas un po quito más divertidos. | | | 2008年 7月 22日 15:26 | | | | | | 2008年 7月 22日 15:38 | | | Pensando bien, me parece que deberÃamos poner "todo serÃa real"
Lo que entiendo es que si ella le creyera, la luna y la playa no serÃan más falsas, serÃan "de verdad" o "real". | | | 2008年 7月 22日 16:04 | | | | | | 2008年 7月 22日 16:32 | | | Si es él o ella no importa, el significado no cambia. | | | 2008年 7月 22日 18:49 | | | Mideia , δασκάλα μου, creo que la traducción es muy buena ( πιστεÏω ότι η μετάφÏαση είναι Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»Î®).
El término ακÏογιαλιά (lit. “borde de la playaâ€, ακÏÏŒ + γιαλός) también podrÃa traducirse por "costa":
...la costa ficticia | | | 2008年 7月 23日 09:29 | | | Que cosas me dices pirulito!
Yo preferia tambien este termino! Yo tambien queria utilizarlo!Lilian tu opinion? CC: lilian canale pirulito | | | 2008年 7月 23日 12:33 | | | Aún prefiero "playa", pero "falsa" podemos cambiarlo por "ficticia" o "imaginaria". | | | 2008年 7月 23日 13:28 | | | No imaginaria, tiene el sentido de la mentira, la falsedad... CC: lilian canale |
|
| |
|