Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-ספרדית - Χάρτινο το φεγγαράκι, ψεύτικη η ακρογιαλιά, αν...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתספרדיתטורקית

קטגוריה שיר

שם
Χάρτινο το φεγγαράκι, ψεύτικη η ακρογιαλιά, αν...
טקסט
נשלח על ידי mingtr
שפת המקור: יוונית

Χάρτινο το φεγγαράκι,
ψεύτικη η ακρογιαλιά,
αν με πίστευες λιγάκι, θα ήταν όλα αληθινά...

שם
De papel la lunita,
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי Mideia
שפת המטרה: ספרדית

De papel la lunita,
falsa la playa,
si me creyeras un poquito, todo sería verdad..
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 29 יולי 2008 00:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 יולי 2008 14:54

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola Mideia,

No entendí nada!

22 יולי 2008 14:58

Mideia
מספר הודעות: 949
O.k. I'm laughing right now! I'm that bad?
It's a song saying:
The little moon made of paper
The beach made of paper
if you believed me a little, everything would be true


CC: lilian canale

22 יולי 2008 15:04

Mideia
מספר הודעות: 949
HereIn 0:55 it's the text.

The original has a mistake :mingtr it's ψεύτικη η ακρογιαλιά, the beach is fake

CC: lilian canale

22 יולי 2008 15:07

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Ahhh, sí, las canciones son siempre difíciles de traducir y mantener la rima.

Textualmente, por tu puente entonces, debería ser:

"La lunita hecha de papel,
La playa hecha de papel
Si me creyeras un poquito, todo sería verdad..."

Si el original rima, quizás podríamos intentar hacer esto rimar en español también.

22 יולי 2008 15:09

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Entonces "the beach is fake" sería: "la playa es falsa"

22 יולי 2008 15:13

Mideia
מספר הודעות: 949
No hay rima. Podemos omitir hecha..porque no hay en griego.
Yo preferia tener el orden del texto original:
De papel la lunita
Falsa la playa
Si me creyeras un poquito, todo sería verdad..

CC: lilian canale

22 יולי 2008 15:16

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Sí, creo que puedes editar así y abrimos una encuesta.

22 יולי 2008 15:20

Mideia
מספר הודעות: 949
O.k.! Pero tu me asustaste cuando me diciste:"no entendí nada!"

CC: lilian canale

22 יולי 2008 15:22

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Te asustas muy fácil!

Estaba bromeando, sólo para hacer nuestros días un poquito más divertidos.

22 יולי 2008 15:26

Mideia
מספר הודעות: 949
Te asustas muy fácil! :Εso es verdad!!!



CC: lilian canale

22 יולי 2008 15:38

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Pensando bien, me parece que deberíamos poner "todo sería real"

Lo que entiendo es que si ella le creyera, la luna y la playa no serían más falsas, serían "de verdad" o "real".

22 יולי 2008 16:04

Mideia
מספר הודעות: 949
Si...(pero si el la creyera)

CC: lilian canale

22 יולי 2008 16:32

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Si es él o ella no importa, el significado no cambia.

22 יולי 2008 18:49

pirulito
מספר הודעות: 1180
Mideia , δασκάλα μου, creo que la traducción es muy buena ( πιστεύω ότι η μετάφραση είναι πολύ καλή).

El término ακρογιαλιά (lit. “borde de la playa”, ακρό + γιαλός) también podría traducirse por "costa":

...la costa ficticia

23 יולי 2008 09:29

Mideia
מספר הודעות: 949
Que cosas me dices pirulito!

Yo preferia tambien este termino! Yo tambien queria utilizarlo!Lilian tu opinion?

CC: lilian canale pirulito

23 יולי 2008 12:33

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Aún prefiero "playa", pero "falsa" podemos cambiarlo por "ficticia" o "imaginaria".

23 יולי 2008 13:28

Mideia
מספר הודעות: 949
No imaginaria, tiene el sentido de la mentira, la falsedad...

CC: lilian canale