Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-اسپانیولی - Χάρτινο το φεγγαράκι, ψεύτικη η ακρογιαλιά, αν...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیاسپانیولیترکی

طبقه شعر

عنوان
Χάρτινο το φεγγαράκι, ψεύτικη η ακρογιαλιά, αν...
متن
mingtr پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Χάρτινο το φεγγαράκι,
ψεύτικη η ακρογιαλιά,
αν με πίστευες λιγάκι, θα ήταν όλα αληθινά...

عنوان
De papel la lunita,
ترجمه
اسپانیولی

Mideia ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

De papel la lunita,
falsa la playa,
si me creyeras un poquito, todo sería verdad..
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 29 جولای 2008 00:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 جولای 2008 14:54

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola Mideia,

No entendí nada!

22 جولای 2008 14:58

Mideia
تعداد پیامها: 949
O.k. I'm laughing right now! I'm that bad?
It's a song saying:
The little moon made of paper
The beach made of paper
if you believed me a little, everything would be true


CC: lilian canale

22 جولای 2008 15:04

Mideia
تعداد پیامها: 949
HereIn 0:55 it's the text.

The original has a mistake :mingtr it's ψεύτικη η ακρογιαλιά, the beach is fake

CC: lilian canale

22 جولای 2008 15:07

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Ahhh, sí, las canciones son siempre difíciles de traducir y mantener la rima.

Textualmente, por tu puente entonces, debería ser:

"La lunita hecha de papel,
La playa hecha de papel
Si me creyeras un poquito, todo sería verdad..."

Si el original rima, quizás podríamos intentar hacer esto rimar en español también.

22 جولای 2008 15:09

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Entonces "the beach is fake" sería: "la playa es falsa"

22 جولای 2008 15:13

Mideia
تعداد پیامها: 949
No hay rima. Podemos omitir hecha..porque no hay en griego.
Yo preferia tener el orden del texto original:
De papel la lunita
Falsa la playa
Si me creyeras un poquito, todo sería verdad..

CC: lilian canale

22 جولای 2008 15:16

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Sí, creo que puedes editar así y abrimos una encuesta.

22 جولای 2008 15:20

Mideia
تعداد پیامها: 949
O.k.! Pero tu me asustaste cuando me diciste:"no entendí nada!"

CC: lilian canale

22 جولای 2008 15:22

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Te asustas muy fácil!

Estaba bromeando, sólo para hacer nuestros días un poquito más divertidos.

22 جولای 2008 15:26

Mideia
تعداد پیامها: 949
Te asustas muy fácil! :Εso es verdad!!!



CC: lilian canale

22 جولای 2008 15:38

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Pensando bien, me parece que deberíamos poner "todo sería real"

Lo que entiendo es que si ella le creyera, la luna y la playa no serían más falsas, serían "de verdad" o "real".

22 جولای 2008 16:04

Mideia
تعداد پیامها: 949
Si...(pero si el la creyera)

CC: lilian canale

22 جولای 2008 16:32

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Si es él o ella no importa, el significado no cambia.

22 جولای 2008 18:49

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Mideia , δασκάλα μου, creo que la traducción es muy buena ( πιστεύω ότι η μετάφραση είναι πολύ καλή).

El término ακρογιαλιά (lit. “borde de la playa”, ακρό + γιαλός) también podría traducirse por "costa":

...la costa ficticia

23 جولای 2008 09:29

Mideia
تعداد پیامها: 949
Que cosas me dices pirulito!

Yo preferia tambien este termino! Yo tambien queria utilizarlo!Lilian tu opinion?

CC: lilian canale pirulito

23 جولای 2008 12:33

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Aún prefiero "playa", pero "falsa" podemos cambiarlo por "ficticia" o "imaginaria".

23 جولای 2008 13:28

Mideia
تعداد پیامها: 949
No imaginaria, tiene el sentido de la mentira, la falsedad...

CC: lilian canale