Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Ãœniversite sinavina pirdim. Matematik bölümünü...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

Título
Üniversite sinavina pirdim. Matematik bölümünü...
Texto
Enviado por jiffy
Idioma de origem: Turco

Üniversite sınavına girdim. Matematik bölümünü kazandım. Okul işleriyle uğraştığımdan size bu mektubu geç yazıyorum.

Ablamların da size selamı var. Onlar da Üniversite 2 ye geçtiler. Hemşirelik bölümünde okuyorlar. Hakan 8. sınıfa geçti. Lise sınavına girecek. O da derslerine çalışıyor. Annemler de sizi özledi. Selamları var. Unutmadılar sizi. Msn adresini yazar mısın? Gönderdiğine giremiyorum.

Sizi çok seven...


Kendinize iyi bakın. Hoşçakalın.
Notas sobre a tradução
This is a letter from a friend she is only a teenager but I met her in Turkey a few years ago. Please help me understand what she is saying

Título
I had the university entry exam
Tradução
Inglês

Traduzido por serba
Idioma alvo: Inglês

I've taken the University Entry Exam. I have succeeded in getting into the Department of Mathematics. I am sending this letter a little bit late because I was busy with school work.

My older sisters also say hello to you. They completed their first year at the University. They are students in the school of nursing. Hakan is in the 8th grade. He will take the high school entry exam. He is studying his lessons. My parents also miss you and they say hello to you. They have not forgotten you. Could you write your MSN address? I can't get into the one you gave me.

Lots of love….

Take good care of yourself. Bye.
Último validado ou editado por kafetzou - 25 Dezembro 2008 20:04





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

20 Dezembro 2008 12:05

merdogan
Número de Mensagens: 3769
They also completed their first year....
....at the Department of Nursing.

22 Dezembro 2008 03:32

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
The word "thereafter" is not in the original, and it takes away from the style of the original, which is the way a child would write.

missed --> miss
did not forget --> have not forgotten
Can you write your msn to me? I am not able to contact you through the one you already gave me. --> Could you write your MSN address? I can't get into the one you gave me.

Lots of love, ...

Take care. Bye.

24 Dezembro 2008 23:48

serba
Número de Mensagens: 655
I changed some according to your suggestions.

Hakan 8. sınıfa geçti.

kafetzou can you please translate this sentence.
Because this seems to be a little bit problematic.

CC: kafetzou

25 Dezembro 2008 00:36

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I thought your translation of that sentence was fine. I guess you could add "already" at the end.

But you need to change "missed" to "miss", as I said.

And now you've got the sentence about the msn address in there twice.

And the last part should be "good care" not "a good care". I missed that. (that's how we use "missed" in the past tense)

25 Dezembro 2008 14:39

m_duru
Número de Mensagens: 1
elbette buradaki cümlelerin tam karşılığını başka bir dile aktarmak çok zordur belki de gereksizdir.anlam olarak yakın şeyler yazılmış.ama bence yine de profesyonel bir çeviri olmamış.şöyle ki;"My older sisters also say hello to you" "older sister" değil "elder sister" denilmeli bunun haricinde "my elder sisters greeting to you" denilmesi daha uygun olabilirdi.

25 Dezembro 2008 20:01

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Sorry, m_duru, but your suggestion is not correct English. Also, most English speakers do not use "elder" anymore.

25 Dezembro 2008 20:04

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I've done the remaining edits and accepted the translation.