Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Ãœniversite sinavina pirdim. Matematik bölümünü...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Üniversite sinavina pirdim. Matematik bölümünü...
본문
jiffy에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Üniversite sınavına girdim. Matematik bölümünü kazandım. Okul işleriyle uğraştığımdan size bu mektubu geç yazıyorum.

Ablamların da size selamı var. Onlar da Üniversite 2 ye geçtiler. Hemşirelik bölümünde okuyorlar. Hakan 8. sınıfa geçti. Lise sınavına girecek. O da derslerine çalışıyor. Annemler de sizi özledi. Selamları var. Unutmadılar sizi. Msn adresini yazar mısın? Gönderdiğine giremiyorum.

Sizi çok seven...


Kendinize iyi bakın. Hoşçakalın.
이 번역물에 관한 주의사항
This is a letter from a friend she is only a teenager but I met her in Turkey a few years ago. Please help me understand what she is saying

제목
I had the university entry exam
번역
영어

serba에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I've taken the University Entry Exam. I have succeeded in getting into the Department of Mathematics. I am sending this letter a little bit late because I was busy with school work.

My older sisters also say hello to you. They completed their first year at the University. They are students in the school of nursing. Hakan is in the 8th grade. He will take the high school entry exam. He is studying his lessons. My parents also miss you and they say hello to you. They have not forgotten you. Could you write your MSN address? I can't get into the one you gave me.

Lots of love….

Take good care of yourself. Bye.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 25일 20:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 20일 12:05

merdogan
게시물 갯수: 3769
They also completed their first year....
....at the Department of Nursing.

2008년 12월 22일 03:32

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The word "thereafter" is not in the original, and it takes away from the style of the original, which is the way a child would write.

missed --> miss
did not forget --> have not forgotten
Can you write your msn to me? I am not able to contact you through the one you already gave me. --> Could you write your MSN address? I can't get into the one you gave me.

Lots of love, ...

Take care. Bye.

2008년 12월 24일 23:48

serba
게시물 갯수: 655
I changed some according to your suggestions.

Hakan 8. sınıfa geçti.

kafetzou can you please translate this sentence.
Because this seems to be a little bit problematic.

CC: kafetzou

2008년 12월 25일 00:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I thought your translation of that sentence was fine. I guess you could add "already" at the end.

But you need to change "missed" to "miss", as I said.

And now you've got the sentence about the msn address in there twice.

And the last part should be "good care" not "a good care". I missed that. (that's how we use "missed" in the past tense)

2008년 12월 25일 14:39

m_duru
게시물 갯수: 1
elbette buradaki cümlelerin tam karşılığını başka bir dile aktarmak çok zordur belki de gereksizdir.anlam olarak yakın şeyler yazılmış.ama bence yine de profesyonel bir çeviri olmamış.şöyle ki;"My older sisters also say hello to you" "older sister" değil "elder sister" denilmeli bunun haricinde "my elder sisters greeting to you" denilmesi daha uygun olabilirdi.

2008년 12월 25일 20:01

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sorry, m_duru, but your suggestion is not correct English. Also, most English speakers do not use "elder" anymore.

2008년 12월 25일 20:04

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I've done the remaining edits and accepted the translation.