Traducerea - Turcă-Engleză - Ãœniversite sinavina pirdim. Matematik bölümünü...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie | Ãœniversite sinavina pirdim. Matematik bölümünü... | | Limba sursă: Turcă
Üniversite sınavına girdim. Matematik bölümünü kazandım. Okul işleriyle uğraştığımdan size bu mektubu geç yazıyorum.
Ablamların da size selamı var. Onlar da Üniversite 2 ye geçtiler. Hemşirelik bölümünde okuyorlar. Hakan 8. sınıfa geçti. Lise sınavına girecek. O da derslerine çalışıyor. Annemler de sizi özledi. Selamları var. Unutmadılar sizi. Msn adresini yazar mısın? Gönderdiğine giremiyorum.
Sizi çok seven...
Kendinize iyi bakın. Hoşçakalın. | Observaţii despre traducere | This is a letter from a friend she is only a teenager but I met her in Turkey a few years ago. Please help me understand what she is saying |
|
| I had the university entry exam | TraducereaEngleză Tradus de serba | Limba ţintă: Engleză
I've taken the University Entry Exam. I have succeeded in getting into the Department of Mathematics. I am sending this letter a little bit late because I was busy with school work.
My older sisters also say hello to you. They completed their first year at the University. They are students in the school of nursing. Hakan is in the 8th grade. He will take the high school entry exam. He is studying his lessons. My parents also miss you and they say hello to you. They have not forgotten you. Could you write your MSN address? I can't get into the one you gave me.
Lots of love….
Take good care of yourself. Bye.
|
|
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 25 Decembrie 2008 20:04
Ultimele mesaje | | | | | 20 Decembrie 2008 12:05 | | | They also completed their first year....
....at the Department of Nursing. | | | 22 Decembrie 2008 03:32 | | | The word "thereafter" is not in the original, and it takes away from the style of the original, which is the way a child would write.
missed --> miss did not forget --> have not forgotten Can you write your msn to me? I am not able to contact you through the one you already gave me. --> Could you write your MSN address? I can't get into the one you gave me.
Lots of love, ...
Take care. Bye.
| | | 24 Decembrie 2008 23:48 | | serbaNumărul mesajelor scrise: 655 | I changed some according to your suggestions.
Hakan 8. sınıfa geçti.
kafetzou can you please translate this sentence.
Because this seems to be a little bit problematic. CC: kafetzou | | | 25 Decembrie 2008 00:36 | | | I thought your translation of that sentence was fine. I guess you could add "already" at the end.
But you need to change "missed" to "miss", as I said.
And now you've got the sentence about the msn address in there twice.
And the last part should be "good care" not "a good care". I missed that. (that's how we use "missed" in the past tense) | | | 25 Decembrie 2008 14:39 | | m_duruNumărul mesajelor scrise: 1 | elbette buradaki cümlelerin tam karşılığını baÅŸka bir dile aktarmak çok zordur belki de gereksizdir.anlam olarak yakın ÅŸeyler yazılmış.ama bence yine de profesyonel bir çeviri olmamış.şöyle ki;"My older sisters also say hello to you" "older sister" deÄŸil "elder sister" denilmeli bunun haricinde "my elder sisters greeting to you" denilmesi daha uygun olabilirdi. | | | 25 Decembrie 2008 20:01 | | | Sorry, m_duru, but your suggestion is not correct English. Also, most English speakers do not use "elder" anymore. | | | 25 Decembrie 2008 20:04 | | | I've done the remaining edits and accepted the translation. |
|
|