Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Francês - Vorwort "RV"

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoFrancêsInglêsItalianoRussoCroata

Categoria Explanações

Título
Vorwort "RV"
Texto
Enviado por Minny
Idioma de origem: Alemão

Über die Grenzen hinaus zum menschlichen Miteinander, baut dieses Buch eine Brücke der Freundschaft.

Título
Préface "RV"
Tradução
Francês

Traduzido por gamine
Idioma alvo: Francês

Au delà des frontières à la coexistence humaine, ce livre construit le pont de l'amitié.
Notas sobre a tradução
Il y a écrit "un pont" mais cela ne sonne pas bien en français.
Último validado ou editado por Francky5591 - 29 Março 2009 15:15





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Março 2009 11:21

Minny
Número de Mensagens: 271
Hallo Gamine and Francky5591,
I hope you can help me with the following:

Über die Grenzen hinaus zum menschlichen Miteinander, baut dieses Buch eine Brücke der Freundschaft.

To clearify: Translated into Danish:
Denne bog bygger en venskabsbro ud over grænserne til et menneskelig fællesskab.

Into English:
Beyond the borders to a human coexistence this book is building a bridge of friendship.

and therefore I thing in Frensh it shoud read:
Au delà des frontières à la coexistence humaine, ce livre construit le pont de l'amitié.

Am I right?

I also thing you are right Germine with choosing "le pont".

I see that in the translation into English, which has not yet been validated the word "cooperation" has been used. However in French Germine has used
"coexistence", which I also find suitable for the English version.

Would be nice if you could somehow intervene.;-)









29 Março 2009 15:08

gamine
Número de Mensagens: 4611
Franck. Bonjour. Que en penses-tu du mot de Minny concernant cette traduction? Je sais qu'il y a une différence entre:"au delà des frontières de" et "au delà des frontières à". Me suis-je trompé? Quant à la version anglaise je n'ai pas encore eu à l'évaluer mais c'est clair qu'entre "coopération" et "coexistence" le sens n'est pas le même et que, personnellement, mais cela n'engage que moi, la traduction de l'allemand doit être "coexistence. Si je dois l'évaluer, je le préciserai.

CC: Francky5591

29 Março 2009 15:14

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Hello Minny and Lene.
Yeah, sorry I didn't pay attention when validating, but "borders to" had to be translated as "frontières à"
Minny is right. And yes, "le pont" gives to the noun "pont" a symbolic value.

I'll edit with "à"' instead of "de".


29 Março 2009 15:40

gamine
Número de Mensagens: 4611
Thanks a lot, Franck, small details in the French language I haven't caught. Thanks to you too, Minny, to have paid attention to this.

CC: Francky5591

29 Março 2009 15:41

Minny
Número de Mensagens: 271
Thank you so much, both of you! ;-) ;-
It is a pleasure working with you!

29 Março 2009 16:28

gamine
Número de Mensagens: 4611
And for me to work with you, dear Minny.

29 Março 2009 17:09

Francky5591
Número de Mensagens: 12396