| |
|
Prevođenje - Njemački-Francuski - Vorwort "RV"Trenutni status Prevođenje
Kategorija Objašnjenja | | | Izvorni jezik: Njemački
Über die Grenzen hinaus zum menschlichen Miteinander, baut dieses Buch eine Brücke der Freundschaft. |
|
| | PrevođenjeFrancuski Preveo gamine | Ciljni jezik: Francuski
Au delà des frontières à la coexistence humaine, ce livre construit le pont de l'amitié. | | Il y a écrit "un pont" mais cela ne sonne pas bien en français. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 29 ožujak 2009 15:15
Najnovije poruke | | | | | 29 ožujak 2009 11:21 | | | Hallo Gamine and Francky5591,
I hope you can help me with the following:
Über die Grenzen hinaus zum menschlichen Miteinander, baut dieses Buch eine Brücke der Freundschaft.
To clearify: Translated into Danish:
Denne bog bygger en venskabsbro ud over grænserne til et menneskelig fællesskab.
Into English:
Beyond the borders to a human coexistence this book is building a bridge of friendship.
and therefore I thing in Frensh it shoud read:
Au delà des frontières à la coexistence humaine, ce livre construit le pont de l'amitié.
Am I right?
I also thing you are right Germine with choosing "le pont".
I see that in the translation into English, which has not yet been validated the word "cooperation" has been used. However in French Germine has used
"coexistence", which I also find suitable for the English version.
Would be nice if you could somehow intervene.;-)
| | | 29 ožujak 2009 15:08 | | | | | | 29 ožujak 2009 15:14 | | | Hello Minny and Lene.
Yeah, sorry I didn't pay attention when validating, but "borders to" had to be translated as "frontières à "
Minny is right. And yes, " le pont" gives to the noun "pont" a symbolic value.
I'll edit with "Ã "' instead of "de".
| | | 29 ožujak 2009 15:40 | | | | | | 29 ožujak 2009 15:41 | | | Thank you so much, both of you! ;-) ;-
It is a pleasure working with you! | | | 29 ožujak 2009 16:28 | | | And for me to work with you, dear Minny. | | | 29 ožujak 2009 17:09 | | | |
|
| |
|