Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Francuski - Vorwort "RV"

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiFrancuskiEngleskiItalijanskiRuskiHrvatski

Kategorija Objasnjenje

Natpis
Vorwort "RV"
Tekst
Podnet od Minny
Izvorni jezik: Nemacki

Über die Grenzen hinaus zum menschlichen Miteinander, baut dieses Buch eine Brücke der Freundschaft.

Natpis
Préface "RV"
Prevod
Francuski

Preveo gamine
Željeni jezik: Francuski

Au delà des frontières à la coexistence humaine, ce livre construit le pont de l'amitié.
Napomene o prevodu
Il y a écrit "un pont" mais cela ne sonne pas bien en français.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 29 Mart 2009 15:15





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Mart 2009 11:21

Minny
Broj poruka: 271
Hallo Gamine and Francky5591,
I hope you can help me with the following:

Über die Grenzen hinaus zum menschlichen Miteinander, baut dieses Buch eine Brücke der Freundschaft.

To clearify: Translated into Danish:
Denne bog bygger en venskabsbro ud over grænserne til et menneskelig fællesskab.

Into English:
Beyond the borders to a human coexistence this book is building a bridge of friendship.

and therefore I thing in Frensh it shoud read:
Au delà des frontières à la coexistence humaine, ce livre construit le pont de l'amitié.

Am I right?

I also thing you are right Germine with choosing "le pont".

I see that in the translation into English, which has not yet been validated the word "cooperation" has been used. However in French Germine has used
"coexistence", which I also find suitable for the English version.

Would be nice if you could somehow intervene.;-)









29 Mart 2009 15:08

gamine
Broj poruka: 4611
Franck. Bonjour. Que en penses-tu du mot de Minny concernant cette traduction? Je sais qu'il y a une différence entre:"au delà des frontières de" et "au delà des frontières à". Me suis-je trompé? Quant à la version anglaise je n'ai pas encore eu à l'évaluer mais c'est clair qu'entre "coopération" et "coexistence" le sens n'est pas le même et que, personnellement, mais cela n'engage que moi, la traduction de l'allemand doit être "coexistence. Si je dois l'évaluer, je le préciserai.

CC: Francky5591

29 Mart 2009 15:14

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello Minny and Lene.
Yeah, sorry I didn't pay attention when validating, but "borders to" had to be translated as "frontières à"
Minny is right. And yes, "le pont" gives to the noun "pont" a symbolic value.

I'll edit with "à"' instead of "de".


29 Mart 2009 15:40

gamine
Broj poruka: 4611
Thanks a lot, Franck, small details in the French language I haven't caught. Thanks to you too, Minny, to have paid attention to this.

CC: Francky5591

29 Mart 2009 15:41

Minny
Broj poruka: 271
Thank you so much, both of you! ;-) ;-
It is a pleasure working with you!

29 Mart 2009 16:28

gamine
Broj poruka: 4611
And for me to work with you, dear Minny.

29 Mart 2009 17:09

Francky5591
Broj poruka: 12396