Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-프랑스어 - Vorwort "RV"

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어영어이탈리아어러시아어크로아티아어

분류 설명들

제목
Vorwort "RV"
본문
Minny에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Über die Grenzen hinaus zum menschlichen Miteinander, baut dieses Buch eine Brücke der Freundschaft.

제목
Préface "RV"
번역
프랑스어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Au delà des frontières à la coexistence humaine, ce livre construit le pont de l'amitié.
이 번역물에 관한 주의사항
Il y a écrit "un pont" mais cela ne sonne pas bien en français.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 29일 15:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 29일 11:21

Minny
게시물 갯수: 271
Hallo Gamine and Francky5591,
I hope you can help me with the following:

Über die Grenzen hinaus zum menschlichen Miteinander, baut dieses Buch eine Brücke der Freundschaft.

To clearify: Translated into Danish:
Denne bog bygger en venskabsbro ud over grænserne til et menneskelig fællesskab.

Into English:
Beyond the borders to a human coexistence this book is building a bridge of friendship.

and therefore I thing in Frensh it shoud read:
Au delà des frontières à la coexistence humaine, ce livre construit le pont de l'amitié.

Am I right?

I also thing you are right Germine with choosing "le pont".

I see that in the translation into English, which has not yet been validated the word "cooperation" has been used. However in French Germine has used
"coexistence", which I also find suitable for the English version.

Would be nice if you could somehow intervene.;-)









2009년 3월 29일 15:08

gamine
게시물 갯수: 4611
Franck. Bonjour. Que en penses-tu du mot de Minny concernant cette traduction? Je sais qu'il y a une différence entre:"au delà des frontières de" et "au delà des frontières à". Me suis-je trompé? Quant à la version anglaise je n'ai pas encore eu à l'évaluer mais c'est clair qu'entre "coopération" et "coexistence" le sens n'est pas le même et que, personnellement, mais cela n'engage que moi, la traduction de l'allemand doit être "coexistence. Si je dois l'évaluer, je le préciserai.

CC: Francky5591

2009년 3월 29일 15:14

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello Minny and Lene.
Yeah, sorry I didn't pay attention when validating, but "borders to" had to be translated as "frontières à"
Minny is right. And yes, "le pont" gives to the noun "pont" a symbolic value.

I'll edit with "à"' instead of "de".


2009년 3월 29일 15:40

gamine
게시물 갯수: 4611
Thanks a lot, Franck, small details in the French language I haven't caught. Thanks to you too, Minny, to have paid attention to this.

CC: Francky5591

2009년 3월 29일 15:41

Minny
게시물 갯수: 271
Thank you so much, both of you! ;-) ;-
It is a pleasure working with you!

2009년 3월 29일 16:28

gamine
게시물 갯수: 4611
And for me to work with you, dear Minny.

2009년 3월 29일 17:09

Francky5591
게시물 갯수: 12396