Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Inglês - mir tut es um so mehr leid.. ich hab gestern...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoInglês

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

Título
mir tut es um so mehr leid.. ich hab gestern...
Texto
Enviado por leola
Idioma de origem: Alemão

Mir tut es um so mehr Leid... Ich habe gestern erfahren, dass er nur noch ein Jahr oder sogar weniger zu leben hat.
An die schrecklichen Gedanken, dass ich mit 19 Jahren keinen Vater vielleicht mehr habe, ist echt schlimm für mich. Ich kann nur wenig damit umgehen.
Wie ist eigentlich dein Verhältnis zu deinen Eltern?
Notas sobre a tradução
nach trauer soll es klingen

<edited> italo07

Título
It makes me much sadder...I found out yesterday...
Tradução
Inglês

Traduzido por gamine
Idioma alvo: Inglês

It makes me much sadder...I found out yesterday
that he has only one year or even less to live.
The awful idea that I, at the age of 19, will perhaps have no father anymore is very hard for me.
I can barely handle it.
How is, actually, your relationship with your parents?
Último validado ou editado por lilian canale - 14 Julho 2009 10:33





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Julho 2009 18:55

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Lena,
A few corrections:

more sad ---> sadder
awful thoughts ---> terrible idea (?)
can't almost handle ---> can barely/hardly handle
relation ---> relationship

11 Julho 2009 19:27

gamine
Número de Mensagens: 4611
Hi Lilian.
About "awful thoughts" it's what is written in the Germain one but if you think it sounds better with "terrible idea" it's ok for me. It has got the same meaning, just afraid the poll won't accept it.
"sadder" of course, I feel ashamed. Edit all except
"terrible idea". Please let me know if it conveys the same meaning? Thanks for your help.

11 Julho 2009 22:16

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
We have to avoid literal translations or even the exact vocabulary if it sounds weird in the target language. If it conveys the meaning, we must use those words or expressions which would be natural in English
Don't worry about the poll, the expert judges if what is said at the poll is relevant or not

11 Julho 2009 23:16

gamine
Número de Mensagens: 4611
Hello Lilian. Thanks a lot for your help and, as, usual, your explanation. Thanks for having edited.

12 Julho 2009 22:47

merdogan
Número de Mensagens: 3769
found out ...> learned
even less to live...> even less time to live