Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Engels - mir tut es um so mehr leid.. ich hab gestern...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsEngels

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
mir tut es um so mehr leid.. ich hab gestern...
Tekst
Opgestuurd door leola
Uitgangs-taal: Duits

Mir tut es um so mehr Leid... Ich habe gestern erfahren, dass er nur noch ein Jahr oder sogar weniger zu leben hat.
An die schrecklichen Gedanken, dass ich mit 19 Jahren keinen Vater vielleicht mehr habe, ist echt schlimm für mich. Ich kann nur wenig damit umgehen.
Wie ist eigentlich dein Verhältnis zu deinen Eltern?
Details voor de vertaling
nach trauer soll es klingen

<edited> italo07

Titel
It makes me much sadder...I found out yesterday...
Vertaling
Engels

Vertaald door gamine
Doel-taal: Engels

It makes me much sadder...I found out yesterday
that he has only one year or even less to live.
The awful idea that I, at the age of 19, will perhaps have no father anymore is very hard for me.
I can barely handle it.
How is, actually, your relationship with your parents?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 14 juli 2009 10:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 juli 2009 18:55

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Lena,
A few corrections:

more sad ---> sadder
awful thoughts ---> terrible idea (?)
can't almost handle ---> can barely/hardly handle
relation ---> relationship

11 juli 2009 19:27

gamine
Aantal berichten: 4611
Hi Lilian.
About "awful thoughts" it's what is written in the Germain one but if you think it sounds better with "terrible idea" it's ok for me. It has got the same meaning, just afraid the poll won't accept it.
"sadder" of course, I feel ashamed. Edit all except
"terrible idea". Please let me know if it conveys the same meaning? Thanks for your help.

11 juli 2009 22:16

lilian canale
Aantal berichten: 14972
We have to avoid literal translations or even the exact vocabulary if it sounds weird in the target language. If it conveys the meaning, we must use those words or expressions which would be natural in English
Don't worry about the poll, the expert judges if what is said at the poll is relevant or not

11 juli 2009 23:16

gamine
Aantal berichten: 4611
Hello Lilian. Thanks a lot for your help and, as, usual, your explanation. Thanks for having edited.

12 juli 2009 22:47

merdogan
Aantal berichten: 3769
found out ...> learned
even less to live...> even less time to live