Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - mir tut es um so mehr leid.. ich hab gestern...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
mir tut es um so mehr leid.. ich hab gestern...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από leola
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Mir tut es um so mehr Leid... Ich habe gestern erfahren, dass er nur noch ein Jahr oder sogar weniger zu leben hat.
An die schrecklichen Gedanken, dass ich mit 19 Jahren keinen Vater vielleicht mehr habe, ist echt schlimm für mich. Ich kann nur wenig damit umgehen.
Wie ist eigentlich dein Verhältnis zu deinen Eltern?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
nach trauer soll es klingen

<edited> italo07

τίτλος
It makes me much sadder...I found out yesterday...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

It makes me much sadder...I found out yesterday
that he has only one year or even less to live.
The awful idea that I, at the age of 19, will perhaps have no father anymore is very hard for me.
I can barely handle it.
How is, actually, your relationship with your parents?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 14 Ιούλιος 2009 10:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιούλιος 2009 18:55

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Lena,
A few corrections:

more sad ---> sadder
awful thoughts ---> terrible idea (?)
can't almost handle ---> can barely/hardly handle
relation ---> relationship

11 Ιούλιος 2009 19:27

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hi Lilian.
About "awful thoughts" it's what is written in the Germain one but if you think it sounds better with "terrible idea" it's ok for me. It has got the same meaning, just afraid the poll won't accept it.
"sadder" of course, I feel ashamed. Edit all except
"terrible idea". Please let me know if it conveys the same meaning? Thanks for your help.

11 Ιούλιος 2009 22:16

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
We have to avoid literal translations or even the exact vocabulary if it sounds weird in the target language. If it conveys the meaning, we must use those words or expressions which would be natural in English
Don't worry about the poll, the expert judges if what is said at the poll is relevant or not

11 Ιούλιος 2009 23:16

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hello Lilian. Thanks a lot for your help and, as, usual, your explanation. Thanks for having edited.

12 Ιούλιος 2009 22:47

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
found out ...> learned
even less to live...> even less time to live