Mir tut es um so mehr Leid... Ich habe gestern erfahren, dass er nur noch ein Jahr oder sogar weniger zu leben hat. An die schrecklichen Gedanken, dass ich mit 19 Jahren keinen Vater vielleicht mehr habe, ist echt schlimm für mich. Ich kann nur wenig damit umgehen. Wie ist eigentlich dein Verhältnis zu deinen Eltern?
Notes sobre la traducció
nach trauer soll es klingen
<edited> italo07
Títol
It makes me much sadder...I found out yesterday...
It makes me much sadder...I found out yesterday that he has only one year or even less to live. The awful idea that I, at the age of 19, will perhaps have no father anymore is very hard for me. I can barely handle it. How is, actually, your relationship with your parents?
Darrera validació o edició per lilian canale - 14 Juliol 2009 10:33
Hi Lilian.
About "awful thoughts" it's what is written in the Germain one but if you think it sounds better with "terrible idea" it's ok for me. It has got the same meaning, just afraid the poll won't accept it.
"sadder" of course, I feel ashamed. Edit all except
"terrible idea". Please let me know if it conveys the same meaning? Thanks for your help.
We have to avoid literal translations or even the exact vocabulary if it sounds weird in the target language. If it conveys the meaning, we must use those words or expressions which would be natural in English
Don't worry about the poll, the expert judges if what is said at the poll is relevant or not