Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Anglès - mir tut es um so mehr leid.. ich hab gestern...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAnglès

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

Títol
mir tut es um so mehr leid.. ich hab gestern...
Text
Enviat per leola
Idioma orígen: Alemany

Mir tut es um so mehr Leid... Ich habe gestern erfahren, dass er nur noch ein Jahr oder sogar weniger zu leben hat.
An die schrecklichen Gedanken, dass ich mit 19 Jahren keinen Vater vielleicht mehr habe, ist echt schlimm für mich. Ich kann nur wenig damit umgehen.
Wie ist eigentlich dein Verhältnis zu deinen Eltern?
Notes sobre la traducció
nach trauer soll es klingen

<edited> italo07

Títol
It makes me much sadder...I found out yesterday...
Traducció
Anglès

Traduït per gamine
Idioma destí: Anglès

It makes me much sadder...I found out yesterday
that he has only one year or even less to live.
The awful idea that I, at the age of 19, will perhaps have no father anymore is very hard for me.
I can barely handle it.
How is, actually, your relationship with your parents?
Darrera validació o edició per lilian canale - 14 Juliol 2009 10:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Juliol 2009 18:55

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Lena,
A few corrections:

more sad ---> sadder
awful thoughts ---> terrible idea (?)
can't almost handle ---> can barely/hardly handle
relation ---> relationship

11 Juliol 2009 19:27

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hi Lilian.
About "awful thoughts" it's what is written in the Germain one but if you think it sounds better with "terrible idea" it's ok for me. It has got the same meaning, just afraid the poll won't accept it.
"sadder" of course, I feel ashamed. Edit all except
"terrible idea". Please let me know if it conveys the same meaning? Thanks for your help.

11 Juliol 2009 22:16

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
We have to avoid literal translations or even the exact vocabulary if it sounds weird in the target language. If it conveys the meaning, we must use those words or expressions which would be natural in English
Don't worry about the poll, the expert judges if what is said at the poll is relevant or not

11 Juliol 2009 23:16

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hello Lilian. Thanks a lot for your help and, as, usual, your explanation. Thanks for having edited.

12 Juliol 2009 22:47

merdogan
Nombre de missatges: 3769
found out ...> learned
even less to live...> even less time to live