Tradução - Romeno-Inglês - ÃŽÅ£i urez visuri fără sfârÅŸit ÅŸi voinÅ£a furioasă de a...Estado atual Tradução
Categoria Pensamentos - Amor / Amizade | Îţi urez visuri fără sfârşit şi voinţa furioasă de a... | | Idioma de origem: Romeno
Îţi urez visuri fără sfârşit şi voinţa furioasă de a realiza măcar unul dintre ele, îţi urez să iubeşti ceea ce trebuie iubit şi să uiţi ceea ce trebuie uitat. | | Urare cu ocazia zilei de nastere
Edited: vise - > visuri (aspiraţii) <Freya> |
|
| | | Idioma alvo: Inglês
I wish you never ending dreams and an intense will to accomplish at least one of them; May you love what should be loved and forget what should be forgotten. |
|
Último validado ou editado por lilian canale - 19 Dezembro 2010 17:04
Últimas Mensagens | | | | | 16 Dezembro 2010 14:02 | | | Hi Tzicu,
Good to see you around
That "furious will" sounds weird
Do you mean "intense/frantic/wild"?
Also. I wish you that you love what has to be loved, and to forget what has to be forgotten.
Could that be:
"May you love what has to (should) be loved, and forget what has to (should) be forgotten."
| | | 16 Dezembro 2010 14:14 | | | Hello Lili,
Long time no see. It's good to be back around here. I hope you are doing well.
Yes, 'furious' can be replace with 'intense' well (in Ro. is a bit weird too - I don't know how much those two words collocate).
I guess your last suggestion is better too. I was also thinking about "My wish for you is that you love..." The Ro. word "trebuie" can be translated by 'must' but I thought it might be too intense; that's why I chose 'has'. What do you think?
Thanks for your suggestions.
P.S. I see you've changed your profile pic. The 'angel' one you used to display, I saw it largely displayed on one of the streets of the country I visited recently. It reminded me of you
|
|
|