Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Persa (farsi) - Ä°stediÄŸin bir ÅŸey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsPersa (farsi)Hebraico

Categoria Arte / Criação / Imaginação

Título
İstediğin bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı...
Texto
Enviado por suzun
Idioma de origem: Turco

"Üzülme!İstediğin bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı için ya da gerçekten de olmaması gerektiği için olmuyordur."
Notas sobre a tradução
Söz Mevlana nın bir sözüdür.İnternette araştırmama rağmen ingilizce tam çevirisini bulamadım.Şimdiden teşekkürler..Çevirinin İngilizce kısmının ingiliz olarak yapılmasını rica ediyorum.Ayrıca İbranice çevirisinde sanırım kadın erkek için farklı kelimeler kullanılıyormuş..Bayan olduğum için Üzülme derken kadına hitaben olmasını gözden kaçırmamanızı da ayrıca rica ediyorum.

Título
غمین مباش! اگر خواسته ات محقق نشد
Tradução
Persa (farsi)

Traduzido por nazar
Idioma alvo: Persa (farsi)

غمین مباش! اگر خواسته ات محقق نشد؛ که یا نیکوتر از آن محقق گردد یا سبب آن است که نباید محقق می شد.
Último validado ou editado por salimworld - 25 Outubro 2011 14:24





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Setembro 2011 06:04

salimworld
Número de Mensagens: 248
nazar عزیز،

ترجمه شما بسیار زیبا است. فقط نکته ای در مورد آن به نظرم می رسد. در ترجمه شما اسلوب جمله تغییر کرده است به این ترتیب که جمله اول که در متن اصلی دارای علامت تعجب بوده است در ترجمه با جمله دوم ترکیب شده است.
نظر شما در مورد اینکه ساختار جمله بندی ترجمه بیشتر مطابق متن اصلی باشد چیست؟ پیشنهاد من این است تا زمانی که محدودیتی در ترجمه پیش نمی آید بهتر است در اسلوب بیان به متن اصلی وفادار باشیم