Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Polonês-Italiano - CzekajÄ…c na spotkanie

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : PolonêsInglêsFrancêsItalianoSueco

Categoria Poesia - Amor / Amizade

Título
CzekajÄ…c na spotkanie
Texto
Enviado por Aneta B.
Idioma de origem: Polonês

CzekajÄ…c na spotkanie

I lubię nawet czekać
na Twoje wstawanie o szóstej nad ranem
na to jak odczytasz
moją poranną krótką wiadomość tekstową
- niespodzianka z kroplą bólu -
w języku włoskim
w języku miłości
Buon giorno, angelo mio

I lubię czekać na spotkanie
to umówione na dziesiątą
na święte nasze gadanie
o wszystkim i o niczym
bo słowa kolcem stoją
a miłość - jak franca - gorzka

I choć rozum z sercem się biją
wiem że nie możemy się więcej poranić
bólu aż nadto w jednym tylko rozstaniu
Notas sobre a tradução
British English, please.

Oczywiście nie tłumaczymy włoskiej "wstawki"...;)
franca - dawniej smiertelna choroba weneryczna
myślę, że można to przetłumaczyć niedosłownie, bo dziś funcjonuje to słowo w idiomatycznym, przenośnym znaczeniu: np. "damn" lub podobnie...

Título
Aspettando un appuntamento
Tradução
Italiano

Traduzido por brusurf
Idioma alvo: Italiano

Aspettando un appuntamento

E piuttosto mi piace aspettare
il tuo risveglio alle 6 del mattino
quando leggi il mio breve messaggio mattutino
- una sorpresa con una goccia di dolore –
in italiano
lingua dell’amore
Buon giorno, angelo mio

E mi piace aspettare un appuntamento
schedulato per le dieci
per il nostro sacrosanto colloquio
su tutto e niente
poichè le parole sono come spine
e l’amore - maledetto! - è tanto amaro.

E nonostante la mente ed il cuore
lottino tra loro
so che non possiamo essere feriti
c'è abbastanza dolore in un solo addio.
Último validado ou editado por Francky5591 - 3 Outubro 2012 12:42





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

13 Setembro 2012 23:49

Lev van Pelt
Número de Mensagens: 313
"e l'amore è troppo amaro, come il fiele" (??)

"e l'amore --maledetto/dannato sia-- è tanto amaro! (??)

Just guessing...

14 Setembro 2012 00:48

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
I like Lev's latter suggestion!

"e l'amore - maledetto! - è tanto amaro"

Aneta, about the last line, I'd translate it as "c'è abbastanza dolore in un solo addio".

I'd also like to get brusurf's feedback! What do you think about our decisions, @brusurf?

14 Setembro 2012 01:49

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
In which case (sorry Aneta, I wasn't anymore connected, I just read your post on the late), according to Lev's suggestion, I would translate into French by "Et l'amour - maudit soit-il - est si amer"


14 Setembro 2012 08:21

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
"c'è abbastanza dolore in un solo addio".

---

Dear Francky, I know poems are difficult to transalate, because we should feel/understand an author's feelings and read between lines first... Here I'm the author, so it's easier, because I can explain what I meant. But I'm not sure if I can do it precisely.
Ok, I'll try once again...

in this particular case = with this man, in this situation when even "words are like thorns".

But it is still about love considered in general, "love" is sitil a general term here. That's just how the "person speaking" (author) felt love in that time...She just considered it bitter, even if it could be different in other situations.

Et l'amour - maudit soit-il - est si amer" looks good to me, though my French is not enough to say this for sure. But I trust our experts!

Thank you for your work, Francky, Alex and Lev.

14 Setembro 2012 11:06

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
One more thing, Alex.
I can see that brusurf forgot to translate the title which was included in the text.

CzekajÄ…c na spotkanie:
"Aspettando un appuntamento"?

("czekajÄ…c" grammatically is ppa = participium praesentis activvi )

14 Setembro 2012 15:25

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
Yes, "Aspettando un appuntamento" is the best choice!

14 Setembro 2012 16:59

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Grazie Alex! Yes, that is what I thought.

25 Setembro 2012 11:26

brusurf
Número de Mensagens: 32
sorry about my delay :-(
I agree the change considering that I really did not know how to translate that part.
Thanks
I'm going to modify it.

25 Setembro 2012 12:36

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Thanks brusuf!

Alex, I think you can validate this translation.


2 Outubro 2012 20:32

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Hi brusurf,
You have not translated the title/first verse yet (CzekajÄ…c na spotkanie/Waiting for a rendezvous)...

I was suggesting: "Aspettando un appuntamento" and Alex agreed. How about you?

2 Outubro 2012 22:13

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
Sorry, it's my fault! I'll correct all and accept the translation

2 Outubro 2012 22:35

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Alex, but you haven't added the first verse (title) to the translation. The first verse wasn't translated at all - that's why I once gave you the hint.

3 Outubro 2012 10:33

brusurf
Número de Mensagens: 32
@ Aneta B.
I can visualise the title I've already translated. Can you? :-)
BR

3 Outubro 2012 10:56

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Yes we can, thanks brusuf!

3 Outubro 2012 12:40

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
I'm sorry I don't understand you, brusurf.

I mean your translation is lacking one line - the first line. Compare it with Polish, English and French version.
You should have started not from: "E piuttosto mi piace aspettare", but from "Aspettando un appuntamento". See what I mean?

3 Outubro 2012 12:44

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
I added the missing first line, is it ok this way, Aneta?


3 Outubro 2012 13:08

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Thank you, Francky!

4 Outubro 2012 12:41

brusurf
Número de Mensagens: 32
I'm so sorry I was missing the point!
I've got it now!
Thank you all!
Bye

4 Outubro 2012 12:44

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
You're welcome brusuf!
Thanks to you for your translation work!

4 Outubro 2012 19:53

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
No problem, brusurf!
Mistakes happen, we all make them from time to time, but thanks to the cooperative work of Cucumers we finally are able to get the best translation which satisfises us. I'm sorry for my "clinging to details".
I'm also very grateful for your work on my text. Thank you.
Leia mais