Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -إيطاليّ - CzekajÄ…c na spotkanie

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي انجليزيفرنسيإيطاليّ سويدي

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
CzekajÄ…c na spotkanie
نص
إقترحت من طرف Aneta B.
لغة مصدر: بولندي

CzekajÄ…c na spotkanie

I lubię nawet czekać
na Twoje wstawanie o szóstej nad ranem
na to jak odczytasz
moją poranną krótką wiadomość tekstową
- niespodzianka z kroplą bólu -
w języku włoskim
w języku miłości
Buon giorno, angelo mio

I lubię czekać na spotkanie
to umówione na dziesiątą
na święte nasze gadanie
o wszystkim i o niczym
bo słowa kolcem stoją
a miłość - jak franca - gorzka

I choć rozum z sercem się biją
wiem że nie możemy się więcej poranić
bólu aż nadto w jednym tylko rozstaniu
ملاحظات حول الترجمة
British English, please.

Oczywiście nie tłumaczymy włoskiej "wstawki"...;)
franca - dawniej smiertelna choroba weneryczna
myślę, że można to przetłumaczyć niedosłownie, bo dziś funcjonuje to słowo w idiomatycznym, przenośnym znaczeniu: np. "damn" lub podobnie...

عنوان
Aspettando un appuntamento
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف brusurf
لغة الهدف: إيطاليّ

Aspettando un appuntamento

E piuttosto mi piace aspettare
il tuo risveglio alle 6 del mattino
quando leggi il mio breve messaggio mattutino
- una sorpresa con una goccia di dolore –
in italiano
lingua dell’amore
Buon giorno, angelo mio

E mi piace aspettare un appuntamento
schedulato per le dieci
per il nostro sacrosanto colloquio
su tutto e niente
poichè le parole sono come spine
e l’amore - maledetto! - è tanto amaro.

E nonostante la mente ed il cuore
lottino tra loro
so che non possiamo essere feriti
c'è abbastanza dolore in un solo addio.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 3 تشرين الاول 2012 12:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 أيلول 2012 23:49

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
"e l'amore è troppo amaro, come il fiele" (??)

"e l'amore --maledetto/dannato sia-- è tanto amaro! (??)

Just guessing...

14 أيلول 2012 00:48

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
I like Lev's latter suggestion!

"e l'amore - maledetto! - è tanto amaro"

Aneta, about the last line, I'd translate it as "c'è abbastanza dolore in un solo addio".

I'd also like to get brusurf's feedback! What do you think about our decisions, @brusurf?

14 أيلول 2012 01:49

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
In which case (sorry Aneta, I wasn't anymore connected, I just read your post on the late), according to Lev's suggestion, I would translate into French by "Et l'amour - maudit soit-il - est si amer"


14 أيلول 2012 08:21

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
"c'è abbastanza dolore in un solo addio".

---

Dear Francky, I know poems are difficult to transalate, because we should feel/understand an author's feelings and read between lines first... Here I'm the author, so it's easier, because I can explain what I meant. But I'm not sure if I can do it precisely.
Ok, I'll try once again...

in this particular case = with this man, in this situation when even "words are like thorns".

But it is still about love considered in general, "love" is sitil a general term here. That's just how the "person speaking" (author) felt love in that time...She just considered it bitter, even if it could be different in other situations.

Et l'amour - maudit soit-il - est si amer" looks good to me, though my French is not enough to say this for sure. But I trust our experts!

Thank you for your work, Francky, Alex and Lev.

14 أيلول 2012 11:06

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
One more thing, Alex.
I can see that brusurf forgot to translate the title which was included in the text.

CzekajÄ…c na spotkanie:
"Aspettando un appuntamento"?

("czekajÄ…c" grammatically is ppa = participium praesentis activvi )

14 أيلول 2012 15:25

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Yes, "Aspettando un appuntamento" is the best choice!

14 أيلول 2012 16:59

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Grazie Alex! Yes, that is what I thought.

25 أيلول 2012 11:26

brusurf
عدد الرسائل: 32
sorry about my delay :-(
I agree the change considering that I really did not know how to translate that part.
Thanks
I'm going to modify it.

25 أيلول 2012 12:36

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks brusuf!

Alex, I think you can validate this translation.


2 تشرين الاول 2012 20:32

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi brusurf,
You have not translated the title/first verse yet (CzekajÄ…c na spotkanie/Waiting for a rendezvous)...

I was suggesting: "Aspettando un appuntamento" and Alex agreed. How about you?

2 تشرين الاول 2012 22:13

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Sorry, it's my fault! I'll correct all and accept the translation

2 تشرين الاول 2012 22:35

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Alex, but you haven't added the first verse (title) to the translation. The first verse wasn't translated at all - that's why I once gave you the hint.

3 تشرين الاول 2012 10:33

brusurf
عدد الرسائل: 32
@ Aneta B.
I can visualise the title I've already translated. Can you? :-)
BR

3 تشرين الاول 2012 10:56

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Yes we can, thanks brusuf!

3 تشرين الاول 2012 12:40

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I'm sorry I don't understand you, brusurf.

I mean your translation is lacking one line - the first line. Compare it with Polish, English and French version.
You should have started not from: "E piuttosto mi piace aspettare", but from "Aspettando un appuntamento". See what I mean?

3 تشرين الاول 2012 12:44

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I added the missing first line, is it ok this way, Aneta?


3 تشرين الاول 2012 13:08

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you, Francky!

4 تشرين الاول 2012 12:41

brusurf
عدد الرسائل: 32
I'm so sorry I was missing the point!
I've got it now!
Thank you all!
Bye

4 تشرين الاول 2012 12:44

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
You're welcome brusuf!
Thanks to you for your translation work!

4 تشرين الاول 2012 19:53

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
No problem, brusurf!
Mistakes happen, we all make them from time to time, but thanks to the cooperative work of Cucumers we finally are able to get the best translation which satisfises us. I'm sorry for my "clinging to details".
I'm also very grateful for your work on my text. Thank you.
اقرأ أكثر