Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Italiano - Vivo em bandos e, com as fêmeas, organizamos as...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroItaliano

Categoria Frase - Ciência

Título
Vivo em bandos e, com as fêmeas, organizamos as...
Texto
Enviado por fedmeng
Idioma de origem: Português brasileiro

Vivo em bandos e, com as fêmeas, organizamos as caçadas. Sabe meu nome?

Título
Vivo in branco e, con le femmine, organizziamo la...
Tradução
Italiano

Traduzido por giovcer
Idioma alvo: Italiano

Vivo in branco e, con le femmine, organizziamo la caccia. Sai il mio nome?
Último validado ou editado por alexfatt - 13 Outubro 2012 10:50





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

12 Outubro 2012 20:36

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
Ciao giovcer!

La tua traduzione è buona, senza dubbio, però è forse un po' troppo "libera". Di solito su Cucumis diamo l'indicazione di tradurre nel modo più letterale possibile. Quando questo non è possibile, sia perché dobbiamo tradurre un'espressione idiomatica o sia perché la traduzione alla lettera è "debole", possiamo permetterci un po' di licenza poetica.

In questo caso, e ti prego di correggermi se mi sbaglio, credo che "as caçadas" possa essere più fedelmente reso con "le battute di caccia". Stesso discorso per "Qual è il mio nome", credo che un semplice "Sai/sa il mio nome" aderisca meglio al testo originale.

Il mio portoghese non è buonissimo, sono sincero, lo sto studiando seriamente solo da quest'anno, perciò se ti dovessi trovare in disaccordo con ciò che ho detto non esitare a controbattere, anzi ti prego di correggermi. Il bello di Cucumis è che anche gli esperti possono sempre imparare cose nuove

12 Outubro 2012 22:30

giovcer
Número de Mensagens: 10
Ciao!

ho tradotto in modo piu "liberale" perché per quello che ho capito si tratta di un indovinello....purtroppo senza avere altre informazioni, ossia il contesto, l'ho interpretato cosi.
"caçada" significa "ato de caçar"...ossia caccia...e suppongo che si tratti di un animale quindi l'ho tradotto come caccia.
Concordo con il tuo suggerimento..."sai il mio nome" forse andrebbe meglio..ma sempre pensando che sia un indovinello...l'hho tradotto con qua'é il mio nome.

Le critiche sono sempre ben accette!

13 Outubro 2012 00:26

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
D'accordo, in effetti la mancanza di contesto ostacola un po' la comprensione, non posso darti torto.

Un'ultima cosa: "con le femmine", mi sembra che "com" sia una preposizione in portoghese...no?

Grazie per la collaborazione

13 Outubro 2012 10:43

giovcer
Número de Mensagens: 10
é con...

13 Outubro 2012 10:49

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
Ok, perfetto