| |
|
Traduction - Portuguais brésilien-Italien - Vivo em bandos e, com as fêmeas, organizamos as...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Phrase - Science | Vivo em bandos e, com as fêmeas, organizamos as... | | Langue de départ: Portuguais brésilien
Vivo em bandos e, com as fêmeas, organizamos as caçadas. Sabe meu nome? |
|
| Vivo in branco e, con le femmine, organizziamo la... | TraductionItalien Traduit par giovcer | Langue d'arrivée: Italien
Vivo in branco e, con le femmine, organizziamo la caccia. Sai il mio nome? |
|
Dernière édition ou validation par alexfatt - 13 Octobre 2012 10:50
Derniers messages | | | | | 12 Octobre 2012 20:36 | | | Ciao giovcer!
La tua traduzione è buona, senza dubbio, però è forse un po' troppo "libera". Di solito su Cucumis diamo l'indicazione di tradurre nel modo più letterale possibile. Quando questo non è possibile, sia perché dobbiamo tradurre un'espressione idiomatica o sia perché la traduzione alla lettera è "debole", possiamo permetterci un po' di licenza poetica.
In questo caso, e ti prego di correggermi se mi sbaglio, credo che "as caçadas" possa essere più fedelmente reso con "le battute di caccia". Stesso discorso per "Qual è il mio nome", credo che un semplice "Sai/sa il mio nome" aderisca meglio al testo originale.
Il mio portoghese non è buonissimo, sono sincero, lo sto studiando seriamente solo da quest'anno, perciò se ti dovessi trovare in disaccordo con ciò che ho detto non esitare a controbattere, anzi ti prego di correggermi. Il bello di Cucumis è che anche gli esperti possono sempre imparare cose nuove | | | 12 Octobre 2012 22:30 | | | Ciao!
ho tradotto in modo piu "liberale" perché per quello che ho capito si tratta di un indovinello....purtroppo senza avere altre informazioni, ossia il contesto, l'ho interpretato cosi.
"caçada" significa "ato de caçar"...ossia caccia...e suppongo che si tratti di un animale quindi l'ho tradotto come caccia.
Concordo con il tuo suggerimento..."sai il mio nome" forse andrebbe meglio..ma sempre pensando che sia un indovinello...l'hho tradotto con qua'é il mio nome.
Le critiche sono sempre ben accette! | | | 13 Octobre 2012 00:26 | | | D'accordo, in effetti la mancanza di contesto ostacola un po' la comprensione, non posso darti torto.
Un'ultima cosa: "co n le femmine", mi sembra che "com" sia una preposizione in portoghese...no?
Grazie per la collaborazione | | | 13 Octobre 2012 10:43 | | | é con... | | | 13 Octobre 2012 10:49 | | | Ok, perfetto |
|
| |
|