| |
|
Traducerea - Portugheză braziliană-Italiană - Vivo em bandos e, com as fêmeas, organizamos as...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Propoziţie - Ştiinţă | Vivo em bandos e, com as fêmeas, organizamos as... | | Limba sursă: Portugheză braziliană
Vivo em bandos e, com as fêmeas, organizamos as caçadas. Sabe meu nome? |
|
| Vivo in branco e, con le femmine, organizziamo la... | TraducereaItaliană Tradus de giovcer | Limba ţintă: Italiană
Vivo in branco e, con le femmine, organizziamo la caccia. Sai il mio nome? |
|
Validat sau editat ultima dată de către alexfatt - 13 Octombrie 2012 10:50
Ultimele mesaje | | | | | 12 Octombrie 2012 20:36 | | | Ciao giovcer!
La tua traduzione è buona, senza dubbio, però è forse un po' troppo "libera". Di solito su Cucumis diamo l'indicazione di tradurre nel modo più letterale possibile. Quando questo non è possibile, sia perché dobbiamo tradurre un'espressione idiomatica o sia perché la traduzione alla lettera è "debole", possiamo permetterci un po' di licenza poetica.
In questo caso, e ti prego di correggermi se mi sbaglio, credo che "as caçadas" possa essere più fedelmente reso con "le battute di caccia". Stesso discorso per "Qual è il mio nome", credo che un semplice "Sai/sa il mio nome" aderisca meglio al testo originale.
Il mio portoghese non è buonissimo, sono sincero, lo sto studiando seriamente solo da quest'anno, perciò se ti dovessi trovare in disaccordo con ciò che ho detto non esitare a controbattere, anzi ti prego di correggermi. Il bello di Cucumis è che anche gli esperti possono sempre imparare cose nuove | | | 12 Octombrie 2012 22:30 | | giovcerNumărul mesajelor scrise: 10 | Ciao!
ho tradotto in modo piu "liberale" perché per quello che ho capito si tratta di un indovinello....purtroppo senza avere altre informazioni, ossia il contesto, l'ho interpretato cosi.
"caçada" significa "ato de caçar"...ossia caccia...e suppongo che si tratti di un animale quindi l'ho tradotto come caccia.
Concordo con il tuo suggerimento..."sai il mio nome" forse andrebbe meglio..ma sempre pensando che sia un indovinello...l'hho tradotto con qua'é il mio nome.
Le critiche sono sempre ben accette! | | | 13 Octombrie 2012 00:26 | | | D'accordo, in effetti la mancanza di contesto ostacola un po' la comprensione, non posso darti torto.
Un'ultima cosa: "co n le femmine", mi sembra che "com" sia una preposizione in portoghese...no?
Grazie per la collaborazione | | | 13 Octombrie 2012 10:43 | | giovcerNumărul mesajelor scrise: 10 | é con... | | | 13 Octombrie 2012 10:49 | | | Ok, perfetto |
|
| |
|