Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Italiano - Vivo em bandos e, com as fêmeas, organizamos as...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoItaliano

Categoria Frase - Scienza

Titolo
Vivo em bandos e, com as fêmeas, organizamos as...
Testo
Aggiunto da fedmeng
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Vivo em bandos e, com as fêmeas, organizamos as caçadas. Sabe meu nome?

Titolo
Vivo in branco e, con le femmine, organizziamo la...
Traduzione
Italiano

Tradotto da giovcer
Lingua di destinazione: Italiano

Vivo in branco e, con le femmine, organizziamo la caccia. Sai il mio nome?
Ultima convalida o modifica di alexfatt - 13 Ottobre 2012 10:50





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Ottobre 2012 20:36

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Ciao giovcer!

La tua traduzione è buona, senza dubbio, però è forse un po' troppo "libera". Di solito su Cucumis diamo l'indicazione di tradurre nel modo più letterale possibile. Quando questo non è possibile, sia perché dobbiamo tradurre un'espressione idiomatica o sia perché la traduzione alla lettera è "debole", possiamo permetterci un po' di licenza poetica.

In questo caso, e ti prego di correggermi se mi sbaglio, credo che "as caçadas" possa essere più fedelmente reso con "le battute di caccia". Stesso discorso per "Qual è il mio nome", credo che un semplice "Sai/sa il mio nome" aderisca meglio al testo originale.

Il mio portoghese non è buonissimo, sono sincero, lo sto studiando seriamente solo da quest'anno, perciò se ti dovessi trovare in disaccordo con ciò che ho detto non esitare a controbattere, anzi ti prego di correggermi. Il bello di Cucumis è che anche gli esperti possono sempre imparare cose nuove

12 Ottobre 2012 22:30

giovcer
Numero di messaggi: 10
Ciao!

ho tradotto in modo piu "liberale" perché per quello che ho capito si tratta di un indovinello....purtroppo senza avere altre informazioni, ossia il contesto, l'ho interpretato cosi.
"caçada" significa "ato de caçar"...ossia caccia...e suppongo che si tratti di un animale quindi l'ho tradotto come caccia.
Concordo con il tuo suggerimento..."sai il mio nome" forse andrebbe meglio..ma sempre pensando che sia un indovinello...l'hho tradotto con qua'é il mio nome.

Le critiche sono sempre ben accette!

13 Ottobre 2012 00:26

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
D'accordo, in effetti la mancanza di contesto ostacola un po' la comprensione, non posso darti torto.

Un'ultima cosa: "con le femmine", mi sembra che "com" sia una preposizione in portoghese...no?

Grazie per la collaborazione

13 Ottobre 2012 10:43

giovcer
Numero di messaggi: 10
é con...

13 Ottobre 2012 10:49

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Ok, perfetto