Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Inglês - "Che palleeee...."

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoFrancêsInglês

Título
"Che palleeee...."
Texto
Enviado por nava91
Idioma de origem: Italiano

"Che palleeee...."

Título
"What a draaaag ..."
Tradução
Inglês

Traduzido por pirulito
Idioma alvo: Inglês

"What a draaaag ..."
Notas sobre a tradução
In some contexts, "How boring!" or "What a nuisance!" can work fine.
Último validado ou editado por kafetzou - 11 Maio 2007 19:41





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Maio 2007 12:42

pirulito
Número de Mensagens: 1180
Ok, in some contexts, what a nuisance!, it can work...

11 Maio 2007 12:47

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
AAAH, cela n'a pas le même sens que "la barbe". apple, est-ce bien la bonne traduction? Si c'est le cas, j'éditerai la traduction vers le français et taperai "Quelle connerie", car c'est bien ce que "what bullshit" signifie en français.
Merci de confirmer!

11 Maio 2007 12:55

apple
Número de Mensagens: 972
Bullshit is not right, although I found this translation on "The alternative dictionary", we never say Che palle! meaning that. We say it when we are bored, or fed up...

11 Maio 2007 12:56

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
So "la barbe" is fine! good! (I won't have to edit!) Thanks.

11 Maio 2007 13:00

nava91
Número de Mensagens: 1268
"Quelle barbe" (che barba, aussi en italien) me paraît un peu trop "soft", en comparaisant "Che palle", qui est aussi un peu vulgaire....

11 Maio 2007 13:07

apple
Número de Mensagens: 972
ça oui! Mes parents jamais ne diraient ça! Mais parmi nous, jeunes gens (LOL!!!) c'est normale!

11 Maio 2007 13:15

pirulito
Número de Mensagens: 1180
Ok, thanks apple, I edited the translation!

11 Maio 2007 13:21

apple
Número de Mensagens: 972
You're welcome.
But it's not only in some context, "bullshit" is definitely wrong.

11 Maio 2007 16:02

Xini
Número de Mensagens: 1655
Shouldn't we have to repeat some vowels to match the source text? And punctuation?

The language points ratio will be otherwise "staggered".
I know, this is a drop in the ocean...

11 Maio 2007 16:16

pirulito
Número de Mensagens: 1180
What a draaaag... How booooring...

11 Maio 2007 16:19

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
I'd better shorten the Italian version, or do what you said but putting the text in "meaning only mode", because this is writen language and not talken language. I already told apple about this point in a P.M , I know I may seem "straight", but for writen languages, I'm convinced that "un chat est un chat", and has to be writen only like it is writen in the dictionary, I mean wwhen it is a translation request in the regular mode. Using meaning only allows us to be more flexible with submited texts, and also with the translations relative to these texts. For the French version, I'll edit with "la baaaarbe!", and suggest "what a draaag" for the English one, but only if the Italian text, which is the original text, is in "meaning only" mode...

11 Maio 2007 16:29

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Are you OK with that? If you are, I'll do it not later than now... If you aren't, we may argue some more, as there's a third way to satisfy everybody, it is simply by using "...", or '...'
according to what's used in our respective countries... I'm saying that because I remember some books where I could read some "talken language" and it was displaid this way...

11 Maio 2007 17:25

Xini
Número de Mensagens: 1655
As Davide didn't request meaning only, I would balance the translation.

By the way, this strange situation is not ratio-friendly if seen by a completely theorical mathematical point of view...never mind...uhuh

11 Maio 2007 17:27

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
OK, I'll do that (to be friendly)

11 Maio 2007 17:30

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Oh wow - I just stumbled on this whole discussion! That certainly helps with my evaluation of the English!

11 Maio 2007 19:35

Xini
Número de Mensagens: 1655
Francky, I was saying that this is not a ratio-friendly situation as well...

Let's "extremize" the situation:

IN! = DENTRO!

so ratio should be 3 : 7

but

IIIIIIIIIIN! = DENTROOOOOOOOOO!

have a ratio of 12 : 16 that is 3 : 4, very different from the right ratio.

So if you apply the Xini Theorem you will find that you should translate this way in order to keep the rate unchanged:

IIIIIIIIIIN! = DENTROOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!

that is 12 : 28 (3 : 7)

Ahah....I like maths Never mind...

11 Maio 2007 20:29

thathavieira
Número de Mensagens: 2247
Haha, You're right...
3/12=7/x
3x=7.12
3x=84
x=84/3
x=28

I did it only to check... hehe...

But I think you may consider to do that only with the letters, so:
IN! = DENTRO! 2:6
IIIIIIIIIIN! = DENTROOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO! 11:33
I went too far!!! Haha
What? I like Math too!!! It's trully the universal language...

Baci!

11 Maio 2007 20:26

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Couldn't you make it a little longer, Mr Scratchburry?

11 Maio 2007 21:55

Xini
Número de Mensagens: 1655
Who is Mr Scratchburry?

11 Maio 2007 23:30

thathavieira
Número de Mensagens: 2247
Estou boiando =
Hehe...
Scratchburry?
Leia mais