| | |
| | 11 mei 2007 12:42 |
| | Ok, in some contexts, what a nuisance!, it can work...
|
| | 11 mei 2007 12:47 |
| | AAAH, cela n'a pas le même sens que "la barbe". apple, est-ce bien la bonne traduction? Si c'est le cas, j'éditerai la traduction vers le français et taperai "Quelle connerie", car c'est bien ce que "what bullshit" signifie en français.
Merci de confirmer! |
| | 11 mei 2007 12:55 |
| appleAantal berichten: 972 | Bullshit is not right, although I found this translation on "The alternative dictionary", we never say Che palle! meaning that. We say it when we are bored, or fed up... |
| | 11 mei 2007 12:56 |
| | So "la barbe" is fine! good! (I won't have to edit!) Thanks. |
| | 11 mei 2007 13:00 |
| | "Quelle barbe" (che barba, aussi en italien) me paraît un peu trop "soft", en comparaisant "Che palle", qui est aussi un peu vulgaire.... |
| | 11 mei 2007 13:07 |
| appleAantal berichten: 972 | ça oui! Mes parents jamais ne diraient ça! Mais parmi nous, jeunes gens (LOL!!!) c'est normale! |
| | 11 mei 2007 13:15 |
| | Ok, thanks apple, I edited the translation! |
| | 11 mei 2007 13:21 |
| appleAantal berichten: 972 | You're welcome.
But it's not only in some context, "bullshit" is definitely wrong. |
| | 11 mei 2007 16:02 |
| XiniAantal berichten: 1655 | Shouldn't we have to repeat some vowels to match the source text? And punctuation?
The language points ratio will be otherwise "staggered".
I know, this is a drop in the ocean... |
| | 11 mei 2007 16:16 |
| | What a draaaag... How booooring... |
| | 11 mei 2007 16:19 |
| | I'd better shorten the Italian version, or do what you said but putting the text in "meaning only mode", because this is writen language and not talken language. I already told apple about this point in a P.M , I know I may seem "straight", but for writen languages, I'm convinced that "un chat est un chat", and has to be writen only like it is writen in the dictionary, I mean wwhen it is a translation request in the regular mode. Using meaning only allows us to be more flexible with submited texts, and also with the translations relative to these texts. For the French version, I'll edit with "la baaaarbe!", and suggest "what a draaag" for the English one, but only if the Italian text, which is the original text, is in "meaning only" mode... |
| | 11 mei 2007 16:29 |
| | Are you OK with that? If you are, I'll do it not later than now... If you aren't, we may argue some more, as there's a third way to satisfy everybody, it is simply by using "...", or '...'
according to what's used in our respective countries... I'm saying that because I remember some books where I could read some "talken language" and it was displaid this way...
|
| | 11 mei 2007 17:25 |
| XiniAantal berichten: 1655 | As Davide didn't request meaning only, I would balance the translation.
By the way, this strange situation is not ratio-friendly if seen by a completely theorical mathematical point of view...never mind...uhuh |
| | 11 mei 2007 17:27 |
| | OK, I'll do that (to be friendly) |
| | 11 mei 2007 17:30 |
| | Oh wow - I just stumbled on this whole discussion! That certainly helps with my evaluation of the English! |
| | 11 mei 2007 19:35 |
| XiniAantal berichten: 1655 | Francky, I was saying that this is not a ratio-friendly situation as well...
Let's "extremize" the situation:
IN! = DENTRO!
so ratio should be 3 : 7
but
IIIIIIIIIIN! = DENTROOOOOOOOOO!
have a ratio of 12 : 16 that is 3 : 4, very different from the right ratio.
So if you apply the Xini Theorem you will find that you should translate this way in order to keep the rate unchanged:
IIIIIIIIIIN! = DENTROOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!
that is 12 : 28 (3 : 7)
Ahah....I like maths Never mind... |
| | 11 mei 2007 20:29 |
| | Haha, You're right...
3/12=7/x
3x=7.12
3x=84
x=84/3
x=28
I did it only to check... hehe...
But I think you may consider to do that only with the letters, so:
IN! = DENTRO! 2:6
IIIIIIIIIIN! = DENTROOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO! 11:33
I went too far!!! Haha
What? I like Math too!!! It's trully the universal language...
Baci! |
| | 11 mei 2007 20:26 |
| | Couldn't you make it a little longer, Mr Scratchburry? |
| | 11 mei 2007 21:55 |
| XiniAantal berichten: 1655 | |
| | 11 mei 2007 23:30 |
| | Estou boiando =
Hehe...
Scratchburry? |