Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Inglés - "Che palleeee...."

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoFrancésInglés

Título
"Che palleeee...."
Texto
Propuesto por nava91
Idioma de origen: Italiano

"Che palleeee...."

Título
"What a draaaag ..."
Traducción
Inglés

Traducido por pirulito
Idioma de destino: Inglés

"What a draaaag ..."
Nota acerca de la traducción
In some contexts, "How boring!" or "What a nuisance!" can work fine.
Última validación o corrección por kafetzou - 11 Mayo 2007 19:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Mayo 2007 12:42

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Ok, in some contexts, what a nuisance!, it can work...

11 Mayo 2007 12:47

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
AAAH, cela n'a pas le même sens que "la barbe". apple, est-ce bien la bonne traduction? Si c'est le cas, j'éditerai la traduction vers le français et taperai "Quelle connerie", car c'est bien ce que "what bullshit" signifie en français.
Merci de confirmer!

11 Mayo 2007 12:55

apple
Cantidad de envíos: 972
Bullshit is not right, although I found this translation on "The alternative dictionary", we never say Che palle! meaning that. We say it when we are bored, or fed up...

11 Mayo 2007 12:56

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
So "la barbe" is fine! good! (I won't have to edit!) Thanks.

11 Mayo 2007 13:00

nava91
Cantidad de envíos: 1268
"Quelle barbe" (che barba, aussi en italien) me paraît un peu trop "soft", en comparaisant "Che palle", qui est aussi un peu vulgaire....

11 Mayo 2007 13:07

apple
Cantidad de envíos: 972
ça oui! Mes parents jamais ne diraient ça! Mais parmi nous, jeunes gens (LOL!!!) c'est normale!

11 Mayo 2007 13:15

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Ok, thanks apple, I edited the translation!

11 Mayo 2007 13:21

apple
Cantidad de envíos: 972
You're welcome.
But it's not only in some context, "bullshit" is definitely wrong.

11 Mayo 2007 16:02

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Shouldn't we have to repeat some vowels to match the source text? And punctuation?

The language points ratio will be otherwise "staggered".
I know, this is a drop in the ocean...

11 Mayo 2007 16:16

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
What a draaaag... How booooring...

11 Mayo 2007 16:19

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I'd better shorten the Italian version, or do what you said but putting the text in "meaning only mode", because this is writen language and not talken language. I already told apple about this point in a P.M , I know I may seem "straight", but for writen languages, I'm convinced that "un chat est un chat", and has to be writen only like it is writen in the dictionary, I mean wwhen it is a translation request in the regular mode. Using meaning only allows us to be more flexible with submited texts, and also with the translations relative to these texts. For the French version, I'll edit with "la baaaarbe!", and suggest "what a draaag" for the English one, but only if the Italian text, which is the original text, is in "meaning only" mode...

11 Mayo 2007 16:29

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Are you OK with that? If you are, I'll do it not later than now... If you aren't, we may argue some more, as there's a third way to satisfy everybody, it is simply by using "...", or '...'
according to what's used in our respective countries... I'm saying that because I remember some books where I could read some "talken language" and it was displaid this way...

11 Mayo 2007 17:25

Xini
Cantidad de envíos: 1655
As Davide didn't request meaning only, I would balance the translation.

By the way, this strange situation is not ratio-friendly if seen by a completely theorical mathematical point of view...never mind...uhuh

11 Mayo 2007 17:27

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
OK, I'll do that (to be friendly)

11 Mayo 2007 17:30

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Oh wow - I just stumbled on this whole discussion! That certainly helps with my evaluation of the English!

11 Mayo 2007 19:35

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Francky, I was saying that this is not a ratio-friendly situation as well...

Let's "extremize" the situation:

IN! = DENTRO!

so ratio should be 3 : 7

but

IIIIIIIIIIN! = DENTROOOOOOOOOO!

have a ratio of 12 : 16 that is 3 : 4, very different from the right ratio.

So if you apply the Xini Theorem you will find that you should translate this way in order to keep the rate unchanged:

IIIIIIIIIIN! = DENTROOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!

that is 12 : 28 (3 : 7)

Ahah....I like maths Never mind...

11 Mayo 2007 20:29

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
Haha, You're right...
3/12=7/x
3x=7.12
3x=84
x=84/3
x=28

I did it only to check... hehe...

But I think you may consider to do that only with the letters, so:
IN! = DENTRO! 2:6
IIIIIIIIIIN! = DENTROOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO! 11:33
I went too far!!! Haha
What? I like Math too!!! It's trully the universal language...

Baci!

11 Mayo 2007 20:26

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Couldn't you make it a little longer, Mr Scratchburry?

11 Mayo 2007 21:55

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Who is Mr Scratchburry?

11 Mayo 2007 23:30

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
Estou boiando =
Hehe...
Scratchburry?
Leer más