Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - "Che palleeee...."

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語フランス語英語

タイトル
"Che palleeee...."
テキスト
nava91様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

"Che palleeee...."

タイトル
"What a draaaag ..."
翻訳
英語

pirulito様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

"What a draaaag ..."
翻訳についてのコメント
In some contexts, "How boring!" or "What a nuisance!" can work fine.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 5月 11日 19:41





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 11日 12:42

pirulito
投稿数: 1180
Ok, in some contexts, what a nuisance!, it can work...

2007年 5月 11日 12:47

Francky5591
投稿数: 12396
AAAH, cela n'a pas le même sens que "la barbe". apple, est-ce bien la bonne traduction? Si c'est le cas, j'éditerai la traduction vers le français et taperai "Quelle connerie", car c'est bien ce que "what bullshit" signifie en français.
Merci de confirmer!

2007年 5月 11日 12:55

apple
投稿数: 972
Bullshit is not right, although I found this translation on "The alternative dictionary", we never say Che palle! meaning that. We say it when we are bored, or fed up...

2007年 5月 11日 12:56

Francky5591
投稿数: 12396
So "la barbe" is fine! good! (I won't have to edit!) Thanks.

2007年 5月 11日 13:00

nava91
投稿数: 1268
"Quelle barbe" (che barba, aussi en italien) me paraît un peu trop "soft", en comparaisant "Che palle", qui est aussi un peu vulgaire....

2007年 5月 11日 13:07

apple
投稿数: 972
ça oui! Mes parents jamais ne diraient ça! Mais parmi nous, jeunes gens (LOL!!!) c'est normale!

2007年 5月 11日 13:15

pirulito
投稿数: 1180
Ok, thanks apple, I edited the translation!

2007年 5月 11日 13:21

apple
投稿数: 972
You're welcome.
But it's not only in some context, "bullshit" is definitely wrong.

2007年 5月 11日 16:02

Xini
投稿数: 1655
Shouldn't we have to repeat some vowels to match the source text? And punctuation?

The language points ratio will be otherwise "staggered".
I know, this is a drop in the ocean...

2007年 5月 11日 16:16

pirulito
投稿数: 1180
What a draaaag... How booooring...

2007年 5月 11日 16:19

Francky5591
投稿数: 12396
I'd better shorten the Italian version, or do what you said but putting the text in "meaning only mode", because this is writen language and not talken language. I already told apple about this point in a P.M , I know I may seem "straight", but for writen languages, I'm convinced that "un chat est un chat", and has to be writen only like it is writen in the dictionary, I mean wwhen it is a translation request in the regular mode. Using meaning only allows us to be more flexible with submited texts, and also with the translations relative to these texts. For the French version, I'll edit with "la baaaarbe!", and suggest "what a draaag" for the English one, but only if the Italian text, which is the original text, is in "meaning only" mode...

2007年 5月 11日 16:29

Francky5591
投稿数: 12396
Are you OK with that? If you are, I'll do it not later than now... If you aren't, we may argue some more, as there's a third way to satisfy everybody, it is simply by using "...", or '...'
according to what's used in our respective countries... I'm saying that because I remember some books where I could read some "talken language" and it was displaid this way...

2007年 5月 11日 17:25

Xini
投稿数: 1655
As Davide didn't request meaning only, I would balance the translation.

By the way, this strange situation is not ratio-friendly if seen by a completely theorical mathematical point of view...never mind...uhuh

2007年 5月 11日 17:27

Francky5591
投稿数: 12396
OK, I'll do that (to be friendly)

2007年 5月 11日 17:30

kafetzou
投稿数: 7963
Oh wow - I just stumbled on this whole discussion! That certainly helps with my evaluation of the English!

2007年 5月 11日 19:35

Xini
投稿数: 1655
Francky, I was saying that this is not a ratio-friendly situation as well...

Let's "extremize" the situation:

IN! = DENTRO!

so ratio should be 3 : 7

but

IIIIIIIIIIN! = DENTROOOOOOOOOO!

have a ratio of 12 : 16 that is 3 : 4, very different from the right ratio.

So if you apply the Xini Theorem you will find that you should translate this way in order to keep the rate unchanged:

IIIIIIIIIIN! = DENTROOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!

that is 12 : 28 (3 : 7)

Ahah....I like maths Never mind...

2007年 5月 11日 20:29

thathavieira
投稿数: 2247
Haha, You're right...
3/12=7/x
3x=7.12
3x=84
x=84/3
x=28

I did it only to check... hehe...

But I think you may consider to do that only with the letters, so:
IN! = DENTRO! 2:6
IIIIIIIIIIN! = DENTROOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO! 11:33
I went too far!!! Haha
What? I like Math too!!! It's trully the universal language...

Baci!

2007年 5月 11日 20:26

Francky5591
投稿数: 12396
Couldn't you make it a little longer, Mr Scratchburry?

2007年 5月 11日 21:55

Xini
投稿数: 1655
Who is Mr Scratchburry?

2007年 5月 11日 23:30

thathavieira
投稿数: 2247
Estou boiando =
Hehe...
Scratchburry?
続きを読む