Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Finlandês - Renovo, master of scar healing.. This study...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsFinlandês

Título
Renovo, master of scar healing.. This study...
Texto
Enviado por kvaaht
Idioma de origem: Inglês

Renovo, master of scar healing..


This study confirmed previous trials and showed that scars resulting from wounds treated with Juvista show improved appearance compared to placebo treated wounds on the same subject. These results are based upon an evaluation of scars over a time period beginning at week 6 until 7 months post surgery, indicating a permanent regeneration of more normal skin.
This is the fifth statistically significant Phase 2 efficacy trial reported for Juvista.

Título
Renovo, arpien parantamisen mestari...Tämä tutkimus...
Tradução
Finlandês

Traduzido por Donna22
Idioma alvo: Finlandês

Renovo, arpien parantamisen mestari...

Tämä tutkimus vahvisti aikaisemmat kokeet ja osoitti, että Juvistalla hoidettujen haavojen arvet näyttivät paremmilta saman koehenkilön placebolla hoidettuihin haavoihin verrattuna. Nämä tulokset perustuvat arpien arviointiin 6 viikosta 7 kuukauteen kestäneen ajanjakson aikana leikkauksen jälkeen osoittaen normaalimman ihon pysyvää muodostumista.
Tämä on Juvistan viides raportoitu tilastollisesti merkittävä Vaihe 2 -vaikuttavuustutkimus.
Notas sobre a tradução
Placebo on lumelääke.
Último validado ou editado por Maribel - 25 Outubro 2007 11:29





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Outubro 2007 13:32

Maribel
Número de Mensagens: 871
Vaatii muokkausta...

20 Outubro 2007 17:26

Manteli
Número de Mensagens: 3
Äkkiseltään käännös näyttää oikealta mutta lähempi tarkastelu näyttäisi osoittavan että jotkin kohdat tarkoittavat toista kuin mitä käännöksessä on sanottu.

25 Outubro 2007 11:25

Maribel
Número de Mensagens: 871
Kun kääntäjä ei tekstiään korjaa, olisi pitänyt se heti hylätä (vaikka merkitys onkin oikein). Yritän nyt korjailla, jotta se olisi suomea - vähän kankeaa kieltää vielä sittenkin.

Äänestäjien toivoisin mainitsevan korjausta kaipaavat kohdat, jotta kääntäjä tietäisi mihin tarttua. Esim. alussa käytetty tutkimusraportti: ei se paperi mitään tee tai osoita vaan itse tutkimus jne.

Eniten häiritsee nimien "Renovo" ja "Juvista" hämärä käyttö. Luulisin, että tuotenimi olisi Renovo ja firman nimi Juvista, tällöin tekstin viimeisessä lauseessa Juvista on ok, mutta aikaisemmin pitäisi olla Renovo. Toivottavasti käännöksen pyytäjä osaa tulkita tässä suhteessa oikein mikäli nimet ovatkin toisinpäin.