Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フィンランド語 - Renovo, master of scar healing.. This study...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フィンランド語

タイトル
Renovo, master of scar healing.. This study...
テキスト
kvaaht様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Renovo, master of scar healing..


This study confirmed previous trials and showed that scars resulting from wounds treated with Juvista show improved appearance compared to placebo treated wounds on the same subject. These results are based upon an evaluation of scars over a time period beginning at week 6 until 7 months post surgery, indicating a permanent regeneration of more normal skin.
This is the fifth statistically significant Phase 2 efficacy trial reported for Juvista.

タイトル
Renovo, arpien parantamisen mestari...Tämä tutkimus...
翻訳
フィンランド語

Donna22様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語

Renovo, arpien parantamisen mestari...

Tämä tutkimus vahvisti aikaisemmat kokeet ja osoitti, että Juvistalla hoidettujen haavojen arvet näyttivät paremmilta saman koehenkilön placebolla hoidettuihin haavoihin verrattuna. Nämä tulokset perustuvat arpien arviointiin 6 viikosta 7 kuukauteen kestäneen ajanjakson aikana leikkauksen jälkeen osoittaen normaalimman ihon pysyvää muodostumista.
Tämä on Juvistan viides raportoitu tilastollisesti merkittävä Vaihe 2 -vaikuttavuustutkimus.
翻訳についてのコメント
Placebo on lumelääke.
最終承認・編集者 Maribel - 2007年 10月 25日 11:29





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 2日 13:32

Maribel
投稿数: 871
Vaatii muokkausta...

2007年 10月 20日 17:26

Manteli
投稿数: 3
Äkkiseltään käännös näyttää oikealta mutta lähempi tarkastelu näyttäisi osoittavan että jotkin kohdat tarkoittavat toista kuin mitä käännöksessä on sanottu.

2007年 10月 25日 11:25

Maribel
投稿数: 871
Kun kääntäjä ei tekstiään korjaa, olisi pitänyt se heti hylätä (vaikka merkitys onkin oikein). Yritän nyt korjailla, jotta se olisi suomea - vähän kankeaa kieltää vielä sittenkin.

Äänestäjien toivoisin mainitsevan korjausta kaipaavat kohdat, jotta kääntäjä tietäisi mihin tarttua. Esim. alussa käytetty tutkimusraportti: ei se paperi mitään tee tai osoita vaan itse tutkimus jne.

Eniten häiritsee nimien "Renovo" ja "Juvista" hämärä käyttö. Luulisin, että tuotenimi olisi Renovo ja firman nimi Juvista, tällöin tekstin viimeisessä lauseessa Juvista on ok, mutta aikaisemmin pitäisi olla Renovo. Toivottavasti käännöksen pyytäjä osaa tulkita tässä suhteessa oikein mikäli nimet ovatkin toisinpäin.