Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-芬兰语 - Renovo, master of scar healing.. This study...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语芬兰语

标题
Renovo, master of scar healing.. This study...
正文
提交 kvaaht
源语言: 英语

Renovo, master of scar healing..


This study confirmed previous trials and showed that scars resulting from wounds treated with Juvista show improved appearance compared to placebo treated wounds on the same subject. These results are based upon an evaluation of scars over a time period beginning at week 6 until 7 months post surgery, indicating a permanent regeneration of more normal skin.
This is the fifth statistically significant Phase 2 efficacy trial reported for Juvista.

标题
Renovo, arpien parantamisen mestari...Tämä tutkimus...
翻译
芬兰语

翻译 Donna22
目的语言: 芬兰语

Renovo, arpien parantamisen mestari...

Tämä tutkimus vahvisti aikaisemmat kokeet ja osoitti, että Juvistalla hoidettujen haavojen arvet näyttivät paremmilta saman koehenkilön placebolla hoidettuihin haavoihin verrattuna. Nämä tulokset perustuvat arpien arviointiin 6 viikosta 7 kuukauteen kestäneen ajanjakson aikana leikkauksen jälkeen osoittaen normaalimman ihon pysyvää muodostumista.
Tämä on Juvistan viides raportoitu tilastollisesti merkittävä Vaihe 2 -vaikuttavuustutkimus.
给这篇翻译加备注
Placebo on lumelääke.
Maribel认可或编辑 - 2007年 十月 25日 11:29





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 2日 13:32

Maribel
文章总计: 871
Vaatii muokkausta...

2007年 十月 20日 17:26

Manteli
文章总计: 3
Äkkiseltään käännös näyttää oikealta mutta lähempi tarkastelu näyttäisi osoittavan että jotkin kohdat tarkoittavat toista kuin mitä käännöksessä on sanottu.

2007年 十月 25日 11:25

Maribel
文章总计: 871
Kun kääntäjä ei tekstiään korjaa, olisi pitänyt se heti hylätä (vaikka merkitys onkin oikein). Yritän nyt korjailla, jotta se olisi suomea - vähän kankeaa kieltää vielä sittenkin.

Äänestäjien toivoisin mainitsevan korjausta kaipaavat kohdat, jotta kääntäjä tietäisi mihin tarttua. Esim. alussa käytetty tutkimusraportti: ei se paperi mitään tee tai osoita vaan itse tutkimus jne.

Eniten häiritsee nimien "Renovo" ja "Juvista" hämärä käyttö. Luulisin, että tuotenimi olisi Renovo ja firman nimi Juvista, tällöin tekstin viimeisessä lauseessa Juvista on ok, mutta aikaisemmin pitäisi olla Renovo. Toivottavasti käännöksen pyytäjä osaa tulkita tässä suhteessa oikein mikäli nimet ovatkin toisinpäin.