Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-핀란드어 - Renovo, master of scar healing.. This study...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어핀란드어

제목
Renovo, master of scar healing.. This study...
본문
kvaaht에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Renovo, master of scar healing..


This study confirmed previous trials and showed that scars resulting from wounds treated with Juvista show improved appearance compared to placebo treated wounds on the same subject. These results are based upon an evaluation of scars over a time period beginning at week 6 until 7 months post surgery, indicating a permanent regeneration of more normal skin.
This is the fifth statistically significant Phase 2 efficacy trial reported for Juvista.

제목
Renovo, arpien parantamisen mestari...Tämä tutkimus...
번역
핀란드어

Donna22에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 핀란드어

Renovo, arpien parantamisen mestari...

Tämä tutkimus vahvisti aikaisemmat kokeet ja osoitti, että Juvistalla hoidettujen haavojen arvet näyttivät paremmilta saman koehenkilön placebolla hoidettuihin haavoihin verrattuna. Nämä tulokset perustuvat arpien arviointiin 6 viikosta 7 kuukauteen kestäneen ajanjakson aikana leikkauksen jälkeen osoittaen normaalimman ihon pysyvää muodostumista.
Tämä on Juvistan viides raportoitu tilastollisesti merkittävä Vaihe 2 -vaikuttavuustutkimus.
이 번역물에 관한 주의사항
Placebo on lumelääke.
Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 25일 11:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 2일 13:32

Maribel
게시물 갯수: 871
Vaatii muokkausta...

2007년 10월 20일 17:26

Manteli
게시물 갯수: 3
Äkkiseltään käännös näyttää oikealta mutta lähempi tarkastelu näyttäisi osoittavan että jotkin kohdat tarkoittavat toista kuin mitä käännöksessä on sanottu.

2007년 10월 25일 11:25

Maribel
게시물 갯수: 871
Kun kääntäjä ei tekstiään korjaa, olisi pitänyt se heti hylätä (vaikka merkitys onkin oikein). Yritän nyt korjailla, jotta se olisi suomea - vähän kankeaa kieltää vielä sittenkin.

Äänestäjien toivoisin mainitsevan korjausta kaipaavat kohdat, jotta kääntäjä tietäisi mihin tarttua. Esim. alussa käytetty tutkimusraportti: ei se paperi mitään tee tai osoita vaan itse tutkimus jne.

Eniten häiritsee nimien "Renovo" ja "Juvista" hämärä käyttö. Luulisin, että tuotenimi olisi Renovo ja firman nimi Juvista, tällöin tekstin viimeisessä lauseessa Juvista on ok, mutta aikaisemmin pitäisi olla Renovo. Toivottavasti käännöksen pyytäjä osaa tulkita tässä suhteessa oikein mikäli nimet ovatkin toisinpäin.