Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Yurtseven Kardesler Ölmek Var Dönmek Yoktur

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Música

Título
Yurtseven Kardesler Ölmek Var Dönmek Yoktur
Texto
Enviado por jjosephine
Idioma de origem: Turco

Yurtseven Kardesler Ölmek Var Dönmek Yoktur

Título
Yurtseven KardeÅŸler
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Idioma alvo: Inglês

The Yurtseven Brothers - "Even though there is death, there is no turning back"
Notas sobre a tradução
"Yurtseven KardeÅŸler" is the name of a band. The leaders are brothers and their last name is Yurtseven.

(Thank you, my Turkish friends, for your help! I would never have known!)
Último validado ou editado por IanMegill2 - 22 Novembro 2007 07:59





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

19 Novembro 2007 11:27

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
'Ölmek var dönmek yoktur' is a song by 'Yurtseven Kardeşler' you can listen this song here. I think it's not necessary to translate 'Yurtseven Kardeşler' which is a name.

19 Novembro 2007 18:12

handyy
Número de Mensagens: 2118
Yurtseven Kardesler is a band name ,that is, it is a PROPER NAME so we'd better not translate it into english - for me.

19 Novembro 2007 20:36

leinart
Número de Mensagens: 16
bu tarz bir ibare ancak bu yolla çevrilebilir

20 Novembro 2007 10:26

smy
Número de Mensagens: 2481
"even though" kullanmanın anlamı bozduğunu düşünüyorum

20 Novembro 2007 13:23

handyy
Número de Mensagens: 2118
Leinart,
how can we translate such a phrase in that way? for example, suppose that "Rolling Stones" is required to be translated, and we tranlate it as "Yuvarlanan Taşlar", or "Blue October" as "Mavi Ekim/Hüzünlü Ekim", or "Evanescence" as "Yok Olma", or whatever!! these are all band names. ıs that fine and appropriate? ı guess ıt is just funny!

20 Novembro 2007 14:32

handyy
Número de Mensagens: 2118
I can't get why it is still not edited

20 Novembro 2007 14:33

smy
Número de Mensagens: 2481
don't worry, kafetzou has just logged in

21 Novembro 2007 05:06

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I don't understand. Doesn't the person who requested this want to know what 1) the name of the band means, and 2) the name of the song means? Otherwise, there's nothing to translate!

21 Novembro 2007 05:09

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I sent her a message saying that this is the name of a band and the name of one of their songs, and asking if she wanted the names translated. Let's wait and see what she says.

21 Novembro 2007 05:52

handyy
Número de Mensagens: 2118
ooh my!! ıt's a name! ı do also not understand! you could have left the name as it is and gave details below explaining that you didn't translate it as it's a proper name related to a band. as far as ı know, there is a rule, and when a proper name is required to be translated, experts warn the requirer that s/he can't want such a thing. am ı wrong? what's the difference? for me, this is as the same thing as -for example- one's translating "Pink" as "Pembe". too ridiculous for me!
well, that's my point of view.

21 Novembro 2007 06:16

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I think there's a big difference here. Parents don't name their daughter Pembe because she's pink, but a rock band chooses the name "Yurtseven Kardeşler" because it has a meaning. I don't know if you speak German, but if someone told me they wanted to know what "Einstürzende Neubauten" meant, I'd be happy to tell them it means "New buildings falling down".

21 Novembro 2007 08:04

smy
Número de Mensagens: 2481
is "Einstürzende Neubauten" the name of a band? this is great "Yıkılan yeni binalar/yeni binalar yıkılıyor"...hahah

21 Novembro 2007 09:02

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Yurtseven is a proper name as you can see here. So if you want to translate it's the Yurtseven brothers. And I didn't see even though in the turkish text.

21 Novembro 2007 09:09

handyy
Número de Mensagens: 2118
Hi Kafetzou,
Pink is a singer name that's why ı gave it as an example. by the way "Yurtseven Kardeşler" is chosen as a group name not only as it has a meaning but also as it is the last name of the members of the band. it is really a proper name not just an made-up name for a band. Yet, that fact doesnt change anything; it is a name all in all, and should be translated as it is.
regards...

21 Novembro 2007 14:08

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Aha - I think that fact does change things - I didn't realize that they were really brothers and their name is Yurtseven. I will edit.

21 Novembro 2007 15:06

sybel
Número de Mensagens: 76
why "even though"

22 Novembro 2007 00:08

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Because there's no other way to express the relationship between the two halves of the sentence in English. The relationship is implied in Turkish, but it needs to be stated in English.

25 Novembro 2007 21:35

leinart
Número de Mensagens: 16
handdy

soory I m late to write something about this translation
you are correct,I didnt want to say that this translation is true, of course I said as you if you try to translate band names ıt should appear comic.thanks for valuable stimulus

25 Novembro 2007 22:16

handyy
Número de Mensagens: 2118
it doesnt matter Leinart. btw the translation is already validated, you didn't really need to reply me, thanks a lot.