Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Yurtseven Kardesler Ölmek Var Dönmek Yoktur

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف أغنية

عنوان
Yurtseven Kardesler Ölmek Var Dönmek Yoktur
نص
إقترحت من طرف jjosephine
لغة مصدر: تركي

Yurtseven Kardesler Ölmek Var Dönmek Yoktur

عنوان
Yurtseven KardeÅŸler
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

The Yurtseven Brothers - "Even though there is death, there is no turning back"
ملاحظات حول الترجمة
"Yurtseven KardeÅŸler" is the name of a band. The leaders are brothers and their last name is Yurtseven.

(Thank you, my Turkish friends, for your help! I would never have known!)
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 22 تشرين الثاني 2007 07:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 تشرين الثاني 2007 11:27

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
'Ölmek var dönmek yoktur' is a song by 'Yurtseven Kardeşler' you can listen this song here. I think it's not necessary to translate 'Yurtseven Kardeşler' which is a name.

19 تشرين الثاني 2007 18:12

handyy
عدد الرسائل: 2118
Yurtseven Kardesler is a band name ,that is, it is a PROPER NAME so we'd better not translate it into english - for me.

19 تشرين الثاني 2007 20:36

leinart
عدد الرسائل: 16
bu tarz bir ibare ancak bu yolla çevrilebilir

20 تشرين الثاني 2007 10:26

smy
عدد الرسائل: 2481
"even though" kullanmanın anlamı bozduğunu düşünüyorum

20 تشرين الثاني 2007 13:23

handyy
عدد الرسائل: 2118
Leinart,
how can we translate such a phrase in that way? for example, suppose that "Rolling Stones" is required to be translated, and we tranlate it as "Yuvarlanan Taşlar", or "Blue October" as "Mavi Ekim/Hüzünlü Ekim", or "Evanescence" as "Yok Olma", or whatever!! these are all band names. ıs that fine and appropriate? ı guess ıt is just funny!

20 تشرين الثاني 2007 14:32

handyy
عدد الرسائل: 2118
I can't get why it is still not edited

20 تشرين الثاني 2007 14:33

smy
عدد الرسائل: 2481
don't worry, kafetzou has just logged in

21 تشرين الثاني 2007 05:06

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I don't understand. Doesn't the person who requested this want to know what 1) the name of the band means, and 2) the name of the song means? Otherwise, there's nothing to translate!

21 تشرين الثاني 2007 05:09

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I sent her a message saying that this is the name of a band and the name of one of their songs, and asking if she wanted the names translated. Let's wait and see what she says.

21 تشرين الثاني 2007 05:52

handyy
عدد الرسائل: 2118
ooh my!! ıt's a name! ı do also not understand! you could have left the name as it is and gave details below explaining that you didn't translate it as it's a proper name related to a band. as far as ı know, there is a rule, and when a proper name is required to be translated, experts warn the requirer that s/he can't want such a thing. am ı wrong? what's the difference? for me, this is as the same thing as -for example- one's translating "Pink" as "Pembe". too ridiculous for me!
well, that's my point of view.

21 تشرين الثاني 2007 06:16

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think there's a big difference here. Parents don't name their daughter Pembe because she's pink, but a rock band chooses the name "Yurtseven Kardeşler" because it has a meaning. I don't know if you speak German, but if someone told me they wanted to know what "Einstürzende Neubauten" meant, I'd be happy to tell them it means "New buildings falling down".

21 تشرين الثاني 2007 08:04

smy
عدد الرسائل: 2481
is "Einstürzende Neubauten" the name of a band? this is great "Yıkılan yeni binalar/yeni binalar yıkılıyor"...hahah

21 تشرين الثاني 2007 09:02

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Yurtseven is a proper name as you can see here. So if you want to translate it's the Yurtseven brothers. And I didn't see even though in the turkish text.

21 تشرين الثاني 2007 09:09

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi Kafetzou,
Pink is a singer name that's why ı gave it as an example. by the way "Yurtseven Kardeşler" is chosen as a group name not only as it has a meaning but also as it is the last name of the members of the band. it is really a proper name not just an made-up name for a band. Yet, that fact doesnt change anything; it is a name all in all, and should be translated as it is.
regards...

21 تشرين الثاني 2007 14:08

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Aha - I think that fact does change things - I didn't realize that they were really brothers and their name is Yurtseven. I will edit.

21 تشرين الثاني 2007 15:06

sybel
عدد الرسائل: 76
why "even though"

22 تشرين الثاني 2007 00:08

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Because there's no other way to express the relationship between the two halves of the sentence in English. The relationship is implied in Turkish, but it needs to be stated in English.

25 تشرين الثاني 2007 21:35

leinart
عدد الرسائل: 16
handdy

soory I m late to write something about this translation
you are correct,I didnt want to say that this translation is true, of course I said as you if you try to translate band names ıt should appear comic.thanks for valuable stimulus

25 تشرين الثاني 2007 22:16

handyy
عدد الرسائل: 2118
it doesnt matter Leinart. btw the translation is already validated, you didn't really need to reply me, thanks a lot.